Subject: медицина gen. Пожалуйста, помогите перевести!Текст по медицине. “ Diagnosticada Retinopatìa de prematuro en 3 semanas post parto. |
Простите, а в чем конкретно нужна помощь? |
Мне кажется, что в переводе этого текста ) Я не по медицине, но попробую на завтра, если никто не поможет... |
Что ж, благотворительность - вещь хорошая. Если своей работы нет, почему бы и чужую не поделать? Тем более, что в правилах нашего форума нет пункта, запрещающего его участникам выполнять за других полагающуюся им работу. Не помогать, подчеркиваю, а именно выполнять за автора вопроса, как предлагается нам в данном случае. |
Да, говорю честно: именно в переводе. Я владею испанским на среднем уровне. В ближайшее время выложу тот перевод, который получился у меня, но он будет корявый-прекорявый, поэтому очень прошу его исправить. Либо выложить свой. Спасибо! |
Талпус, в комментариях к другим вопросам Вы обращаетесь к участникам с репликами типа: "Вы это к чему?", "А эта последняя фраза к чему?". Соответственно, у меня к Вам вопрос: "А Вы это к чему?" ) |
Это я к тому, что есть разница между просьбой о помощи в решении конкретного вопроса и просьбой об исполнении за переводчика той работы, за которую ему наверняка платят деньги, и уж никак не меньше 10 долларов. Если переводчик владеет испанским "на среднем уровне", он просто не должен браться за такую работу. Если же это просьба каких-нибудь его друзей или знакомых, то можно вежливо сослаться не недостаточное знание языка и предложить отдать перевод в Агентство переводов, где его сделает профессионал. Но я не вижу никакого смысла превращать форум в благотворительный пункт бесплатных переводов. Тем не менее, если Вы готовы это сделать - пожалуйста. Я ответил на Ваш вопрос? |
It's up to the participants to help or not to help ) |
Вам кто-нибудь это запрещает?! |
Вам не стыдно удалять чужие комментарии, Талпус? Вроде как человек достойного возраста, не "пацан" малолетний... |
Это Вы о чем? Удаляются только комментарии, нарушающие правила форума. И носящие откровенно грубый характер. |
Мне никто не запрещает, поэтому и спросил Вас о том, нужен ли Ваш комментарий. Ведь очевидно, что участники на свое усмотрение могут и помогать, и выполнять работу. |
Как думаете, Талпус, какой синоним подобрать, чтобы перевести фразу "знойная вечеринка"? |
Поскольку у меня тоже есть право НЕ отвечать на отдельные вопросы, прошу Вас, Виталий, лично ко мне больше с вопросами по переводу не обращаться. Я, знаете ли, привык по жизни общаться с людьми, которых я уважаю, или же просто с незнакомыми людьми. А поскольку определенное знакомство с Вами уже поневоле состоялось, то здесь особый случай. Положительных эмоций он мне никак не добавляет, а их и так мало в нашей жизни... |
На обиженных воду возят, Талпус ) Перевел "знойная вечеринка" как "fiesta ardiente". |
Вот то, что у меня получилось. Кто сможет, проверьте, пожалуйста, исправьте, где надо, и дополните то, что я не смогла перевести. Особенно интересует, нужно ли переводить AO, OD, ROP и другие аббревиатуры. Аня. “Распознанная ретинопатия недоношенных спустя 3 недели после рождения. На 4ой неделе распознается активная ретинопатия недоношенных на стадиях III-IVа. |
Конечно, аббревиатуры нужно переводить. Например: DR traccional - desprendimiento de retina traccional - tractional retinal detachment - тракционная отслойка сетчатки. И так далее с помощью Google искать английские соответствия терминов и переводить их. И, наконец, показать перевод врачу-глазнику. |
http://www.medizinische-abkuerzungen.de/ не пугайтесь, что сайт немецкий практически все сокращения продублированы на английском, а кое-что на французском и латынь, разумеется |
You need to be logged in to post in the forum |