|
link 13.10.2012 13:17 |
Subject: Juzgado Primero gen. Buenas tardes, estimados amigos,estoy traduciendo un EXTRACTO DE MATRIMONIO mexicano y su correspondiente Apostilla, la cual contiene los siguientes datos: <...> esta' revestido del sello correspondiente al JUZGADO PRIMERO DEL REGISTRO DEL ESTADO CIVIL DE LAS PERSONAS. <...> Adema's este documento pu'blico esta' firmado por una abogada quien actua en calidad del JUEZ PRIMERO DEL REGISRTO DEL ESTADO CIVIL DE LAS PERSONAS. C'omo debo traducir ''JUZGADO PRIMERO" y "JUEZ PRIMERO"? |
Марипоситочка, так просто установить испанский шрифт на компьютер. Как Вы на испанский переводите? Через вставку символов? По сабжу: |
|
link 14.10.2012 14:02 |
Все-таки инстанция? ...хм...Vale, а как же juzgado de primera instancia? неужели это эквивалентно juzgado primero? Особенности национального мексиканского колорита? По поводу шрифта, уважаемый(ая) adri, воспитывать меня не надо. Если не ставила ударения, а лишь их подобие, значит, были на то причины. Прошу прощения, если режет глаз. Сама страдаю)) |
Совершенно непонятен Ваш тон ответа, Марипосита. Во-первых, зачем страдать, если так просто это сделать? Во-вторых, если режет глаз Вам самой - это одно, а если режет глаз ВСЕМ, это - согласитесь, нечто другое. Так что вполне достаточно было бы попросту попросить прощения, без апломба и раздражения... В конце концов здесь никто никому не делает одолжения. |
Mariposita, похоже, что Вы правы: старший (главный) судья, в пост-позиции "примеро" - es el primero, -a de la clase -> he's top of the class, наверное, в этой инстации есть судьи разного уровня. |
Интересно, а Juzgado primero - это старший (главный) суд, да?! Блестящий вывод!!! И какое новое слово в юриспруденции: "старший (главный) судья"! Претендует как минимум на открытие. :-)))))) |
|
link 14.10.2012 21:04 |
Друзья, воспитывайте, воспитывайте! Только не ссорьтесь =) Никакого раздражения peace and love 4 everyone =) Что касается вопроса, исходя из документа http://www.tsjyuc.gob.mx/pdf/directorio.pdf , в "мексиканском колорите" все же присутствует термин juzgado de primera instancia (pág.15), кроме того, в этом же документе встречаются такие понятия как Juzgado Primero, Juzgado Segundo, Juzgado Tercero... Исходя из контекста, полагаю, что это все же порядковые номера судов, поскольку они все de primera instancia. Что же касается судьи, то он, либо главный, либо имеется в виду, что работает конкретно в таком-то суде (первом, втором, третьем). В некоторых случаях, с испанского на английский переводится просто "судья", так что, скорее, второй вариант. Спасибо всем за помощь и море позитива. =)) |
Если есть эти номерные обозначения, то - по аналогии с нотариальными конторами Панамы и Эквадора - следует переводить как "суд первого/второго/третьего судебного округа" и соответственно "судья первого/второго/третьего судебного округа". Поскольку Панама - единственный испаноязычный офшор, то из него исходит просто куча документов, в каждом из которых встречается Notario segundo/quinto/undécimo, что переводится как "нотариус Второй/Пятой/Одиннадцатой нотариальной конторы Нотариального округа города Панамы". Думаю, это свойственно вообще всему северу Южной Америки, если можно так сказать. |
|
link 14.10.2012 21:38 |
В вышеприведенном документе нашла следующее: Juzgados Mixtos: Primer Departamento Primero Mixto de lo Civil y Familiar, Progreso Segundo Mixto de lo Civil y Familiar, Umán Tercero Mixto de lo Civil y Familiar, Motul Cuarto Mixto de lo Civil y Familiar, Kanasìn Quinto Mixto de lo Civil y Familiar, Izamal Segundo Departamento Primero Mixto de lo Civil y Familiar, Tekax Segundo Mixto de lo Civil y Familiar, Ticul и т.д. Так что, принимая во внимание Ваше замечание, Talpus, скорее, получится "первый/второй/третий суд первого /второго/третьего судебного округа". А поскольку в EXTRACTO DE MATRIMONIO про Departamento ни слова, все же склоняюсь к тому, что в документе указан порядковый номер суда. Осталось с судьей разобраться =)) |
"А поскольку в EXTRACTO DE MATRIMONIO про Departamento ни слова, все же склоняюсь к тому, что в документе указан порядковый номер суда. Осталось с судьей разобраться =))". Не факт. Вполне может быть порядковый номер отделения суда по гражданским и семейным делам в местечке Progreso и его судья. ИМХО. |
|
link 15.10.2012 18:27 |
Talpus, спасибо. |
Джон Гловер Робертс (Главный судья) русский - английский - лорд - главный судья Lord Chief Justice of England weil der oberamtsrichter старший окружной судья |
"weil der oberamtsrichter старший окружной судья" Rossi, а можно узнать, в каком словаре Вы это почерпнули? из этого авторитетного источника? http://www.fradic-de.ru/dict_16476.htm |
Судя по тому, что weil здесь "повисло в воздухе", Rossi просто не отдает себе отчета в смысле цитируемой им фразы, явно взяв это из поисковика Гугля. |
You need to be logged in to post in the forum |