DictionaryForumContacts

 Maripositochka

link 13.10.2012 13:17 
Subject: Juzgado Primero gen.
Buenas tardes, estimados amigos,

estoy traduciendo un EXTRACTO DE MATRIMONIO mexicano y su correspondiente Apostilla, la cual contiene los siguientes datos:

<...> esta' revestido del sello correspondiente al JUZGADO PRIMERO DEL REGISTRO DEL ESTADO CIVIL DE LAS PERSONAS. <...>

Adema's este documento pu'blico esta' firmado por una abogada quien actua en calidad del JUEZ PRIMERO DEL REGISRTO DEL ESTADO CIVIL DE LAS PERSONAS.

C'omo debo traducir ''JUZGADO PRIMERO" y "JUEZ PRIMERO"?
Главный cудья и главный суд? Или речь о juzgado de primera istancia a lo mexicano?

 adri

link 13.10.2012 14:33 
Марипоситочка, так просто установить испанский шрифт на компьютер. Как Вы на испанский переводите? Через вставку символов?

По сабжу:
Суду первой инстанции отдела регистрации актов гражданского состояния
судья первой инстанции отдела регистрации актов гражданского состояния.

 Maripositochka

link 14.10.2012 14:02 
Все-таки инстанция? ...хм...Vale, а как же juzgado de primera instancia? неужели это эквивалентно juzgado primero? Особенности национального мексиканского колорита?

По поводу шрифта, уважаемый(ая) adri, воспитывать меня не надо. Если не ставила ударения, а лишь их подобие, значит, были на то причины. Прошу прощения, если режет глаз. Сама страдаю))

 Talpus

link 14.10.2012 14:53 
Совершенно непонятен Ваш тон ответа, Марипосита. Во-первых, зачем страдать, если так просто это сделать? Во-вторых, если режет глаз Вам самой - это одно, а если режет глаз ВСЕМ, это - согласитесь, нечто другое. Так что вполне достаточно было бы попросту попросить прощения, без апломба и раздражения... В конце концов здесь никто никому не делает одолжения.

 Rossi

link 14.10.2012 15:23 
Mariposita,
похоже, что Вы правы: старший (главный) судья,

в пост-позиции "примеро" - es el primero, -a de la clase -> he's top of the class, наверное, в этой инстации есть судьи разного уровня.

 Talpus

link 14.10.2012 16:41 
Интересно, а Juzgado primero - это старший (главный) суд, да?!
Блестящий вывод!!! И какое новое слово в юриспруденции: "старший (главный) судья"! Претендует как минимум на открытие. :-))))))

 adri

link 14.10.2012 18:44 
Все-таки инстанция? ...хм...Vale, а как же juzgado de primera instancia? неужели это эквивалентно juzgado primero? Особенности национального мексиканского колорита?

Не стоит считать, что для каждого термина существует свой отдельный перевод, Maripositochka. В данном случае, можно не переживать и переводить именно так.
http://www.google.es/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=juzgado+primero#hl=es&sclient=psy-ab&q=que+es+juzgado+primero&oq=que+es+juzgado+primero&gs_l=serp.3...7849.9012.0.9161.7.7.0.0.0.6.363.1517.2-5j1.6.0...0.0...1c.1.bypgjqepmfo&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.&fp=ddeefdf9850f4a04&bpcl=35277026&biw=1024&bih=643
http://www.google.es/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=juzgado+primero#hl=es&sclient=psy-ab&q=que+es+juez+primero&oq=que+es+juez+primero&gs_l=serp.3...17203.17841.0.18681.2.2.0.0.0.0.235.412.0j1j1.2.0...0.0...1c.1.G29fkBqfn-c&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.&fp=ddeefdf9850f4a04&bpcl=35277026&biw=1024&bih=643

 Maripositochka

link 14.10.2012 21:04 
Друзья, воспитывайте, воспитывайте! Только не ссорьтесь =) Никакого раздражения peace and love 4 everyone =)
Что касается вопроса, исходя из документа http://www.tsjyuc.gob.mx/pdf/directorio.pdf , в "мексиканском колорите" все же присутствует термин juzgado de primera instancia (pág.15), кроме того, в этом же документе встречаются такие понятия как Juzgado Primero, Juzgado Segundo, Juzgado Tercero...
Исходя из контекста, полагаю, что это все же порядковые номера судов, поскольку они все de primera instancia.
Что же касается судьи, то он, либо главный, либо имеется в виду, что работает конкретно в таком-то суде (первом, втором, третьем). В некоторых случаях, с испанского на английский переводится просто "судья", так что, скорее, второй вариант.

Спасибо всем за помощь и море позитива. =))

 Talpus

link 14.10.2012 21:18 
Если есть эти номерные обозначения, то - по аналогии с нотариальными конторами Панамы и Эквадора - следует переводить как "суд первого/второго/третьего судебного округа" и соответственно "судья первого/второго/третьего судебного округа".
Поскольку Панама - единственный испаноязычный офшор, то из него исходит просто куча документов, в каждом из которых встречается Notario segundo/quinto/undécimo, что переводится как "нотариус Второй/Пятой/Одиннадцатой нотариальной конторы Нотариального округа города Панамы".
Думаю, это свойственно вообще всему северу Южной Америки, если можно так сказать.

 Maripositochka

link 14.10.2012 21:38 
В вышеприведенном документе нашла следующее:
Juzgados Mixtos:
Primer Departamento
Primero Mixto de lo Civil y Familiar, Progreso
Segundo Mixto de lo Civil y Familiar, Umán
Tercero Mixto de lo Civil y Familiar, Motul
Cuarto Mixto de lo Civil y Familiar, Kanasìn
Quinto Mixto de lo Civil y Familiar, Izamal
Segundo Departamento
Primero Mixto de lo Civil y Familiar, Tekax
Segundo Mixto de lo Civil y Familiar, Ticul
и т.д.
Так что, принимая во внимание Ваше замечание, Talpus, скорее, получится "первый/второй/третий суд первого /второго/третьего судебного округа".
А поскольку в EXTRACTO DE MATRIMONIO про Departamento ни слова, все же склоняюсь к тому, что в документе указан порядковый номер суда.
Осталось с судьей разобраться =))

 Talpus

link 14.10.2012 21:46 
"А поскольку в EXTRACTO DE MATRIMONIO про Departamento ни слова, все же склоняюсь к тому, что в документе указан порядковый номер суда.
Осталось с судьей разобраться =))".

Не факт. Вполне может быть порядковый номер отделения суда по гражданским и семейным делам в местечке Progreso и его судья. ИМХО.

 Maripositochka

link 15.10.2012 18:27 
Talpus, спасибо.

 Rossi

link 15.10.2012 18:37 
Джон Гловер Робертс (Главный судья)
русский - английский - лорд - главный судья Lord Chief Justice of England
weil der oberamtsrichter старший окружной судья

 Erdferkel

link 16.10.2012 14:38 
"weil der oberamtsrichter старший окружной судья"
Rossi, а можно узнать, в каком словаре Вы это почерпнули? из этого авторитетного источника?
http://www.fradic-de.ru/dict_16476.htm

 Talpus

link 16.10.2012 16:01 
Судя по тому, что weil здесь "повисло в воздухе", Rossi просто не отдает себе отчета в смысле цитируемой им фразы, явно взяв это из поисковика Гугля.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo