DictionaryForumContacts

 azizhatamov

link 30.06.2012 10:53 
Subject: visión parcializada gen.
Добрый день.
Прошу помочь перевести "visión parcializada":
Las preguntas que se hacen a los defensores derivan de una visión parcializada sobre los temas jurìdicos derivados de la pendencia en la que estarìa la entrega material del extraditable.

Заранее спасибо.

 Rossi

link 30.06.2012 11:12 

Уважаемый azizhatamov,

Вы не отвечаете на мои варианты, т.что лично у меня нет никакого
желания "помочь перевести".

 Talpus

link 30.06.2012 11:16 
Вопросы... проистекают из пристрастной/необъективной точки зрения на (либо: из пристрастного видения/восприятия...)

 azizhatamov

link 30.06.2012 19:29 
Уважаемый Росси,
Я приношу тысячу извинений, если чем то Вас обидел. Я всем заранее пишу "спасибо" за помощь, в том числе и Вам. Если где-то как-то Вас пропустил, еще раз примите мои извинения. Лично мне нравятся варианты, которые предлагаете Вы и Талпус. Так что, перестаньте вести себя как ребенок. Ведь мы люди взрослые!!!

 Rossi

link 30.06.2012 19:36 

Ув. azizhatamov, обид нет никаких.

Чисто профессионально: откуда появился в предыдущем вопросе
" срок давности"?

 azizhatamov

link 30.06.2012 19:59 
Ув. Росси,
Только что увидел Ваш ответ на мой предыдущий вопрос, и стало ясно, к чему было Ваше нежелание "помочь перевести". Там речь идет о сроке исковой давности (prescripción). Защита приводит аргументы, относительно того, что срок давности преступления уже истек, соответственно, оспаривают решение, которое было венесено судом. В данном случае, оба варианта, я думаю можно применить, так как приостановление следственного действия - это и есть прерывание срока давности.

 Talpus

link 30.06.2012 20:25 
Азиз, тут есть один нюанс: приостановление следственного действия - это лишь один из возможных актов, прерывающих срок давности, существуют и иные варианты такого прерывания, но ВСЕ они объединяются понятием acto interruptor. А из отрывка, приведенного Вами, невозможно понять, о каком конкретно виде приостановления или прерывания может идти речь.

 azizhatamov

link 30.06.2012 20:44 
Согласен с Вами.
В моем отрывке говорится, что не было совершено никакого действия, прерывающего срок давности, таким действием мог бы быть допрос подсудимого, который никогда не был допрошен компетентными органами.
Я так это перевел.

 Talpus

link 30.06.2012 21:26 
На мой взгляд это совершенно адекватный перевод. И уж никак тут не скажешь, что "не было никакого приостановления следственного действия".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo