DictionaryForumContacts

 too_good

link 26.06.2012 20:06 
Subject: inscripcion de divorcio gen.
Уважаемые коллеги, перевела успешно свидетельство о браке, но вот с печатью, которая отмечает, что он успешно расторгнут, проблема. Может, сталкивался кто?
Значит, запись о расторжении брака сделана там-то там-то судьей таким-то, а дальше
se ha acordado divorcio del matrimonio escrito con los efectos legales inherentes a dicha declaración, aprobandose el convenio regulador presentado
смысл понимаю, но как это русским юридическим сказать? помогите, пожалуйста

 Talpus

link 27.06.2012 8:12 
Было принято решение о расторжении брака, записанное со всеми юридическими последствиями, присущими данной декларации, с одобрением представленного сторонами регулирующего соглашения.

 Rossi

link 27.06.2012 8:37 
Вы имеете в виду штамп?

"...решение о расторжении брака утверждено
(принято) со всеми проистекающими из этого
по закону последствиями, представленное Соглашение,
регулирующее раздел
и пользование совместным имуществом, родительские права и обязанности-
одобрено (принято, согласовано)."?

 Talpus

link 27.06.2012 9:12 
Да, так звучит гораздо лучше. Хороший стандартный перевод. Правда, при воспроизведении не надо забывать опускать ту часть стандарта, которой нет в оригинале (где не раскрывается подробно суть соглашения). Спасибо за пример.

 too_good

link 27.06.2012 14:20 
Спасибо большое, да, на самом деле в оригинале было без имущества, прав и обязанностей, я перевела что-то вроде первого варианта, предложенного Talpus

 Rossi

link 27.06.2012 15:42 
Ув.too_good
Вы заинтересованы в том, чтобы Заказчик "понял" Ваш перевод? Или хотите, чтобы он получил "что-то вроде"?
Ваша модель перевода не сработает, т.к. не обеспечивает передачу цели коммуникации оригинала.

Переведенная Вами "ситуация" не по­зволяет Рецептору перевода сделать необходимые выводы из "соглашения регулирующего", а "расширительный перевод" (мой вариант) той же ситуации обеспечит возможности межъязыковой коммуникации.

 Talpus

link 27.06.2012 19:46 
Никогда, ни в коем случае нельзя в переводах юридических текстов допускать "отсебятину". Переводчику на это никто не давал полномочий. В регулирующем соглашении может не быть и половины того, что Росси тут нам предложил как обязательный стандарт для всех случаев. Каждый случай конкретен, более того, у каждого нотариуса свой стиль, и втискивание в перевод того, чего нет в оригинале, является не менее грубой ошибкой, чем упущение при переводе имеющихся фраз. И кто такой вообще переводчик, чтобы решать за заказчика, что ему надо, а чего не надо?!
А в заключение маленький вопрос Росси: на каком языке написана фраза "не обеспечивает передачу цели коммуникации оригинала"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo