DictionaryForumContacts

 Malavka

link 12.06.2012 18:14 
Subject: Транскрипция имен собственных gen.
Здравствуйте,
в англ. документе попались такие имена собственные на (если не ошибаюсь) португальском, который близок к испанскому (сомневаюсь в правильности моих вариантов):
фамилия GASPAR'DA (Гаспарда?)
фамилия JESUS (Хесус?)
название города ICOLO E BENGO (Иколо Э Бенго?)
Спасибо за помощь)

 Rossi

link 12.06.2012 18:18 

Иколу и Бенгу

 Rossi

link 12.06.2012 18:59 

забыл,

Жезу́с

 Rami88

link 17.06.2012 5:16 
Гашпарда (если португалец) - Гаспарда (если бразилец)
Жезуш (если португалец) - Жезус (если бразилец)
Иколу-и-Бенгу.

 Ольга Матвеева

link 17.06.2012 9:44 
[Гэшпардэ]. В португальском языке буква а произносится в безударной позиции как э.

 Ольга Матвеева

link 17.06.2012 9:47 
Иколу-ы-Бэнгу. В португальском языке это так и выглядит!

 Rossi

link 17.06.2012 11:16 
"e" - vоgal palatal, "и".

 Rami88

link 17.06.2012 18:28 
Если человек переводит письменно, он не будет писать "Гэшпардэ" и уж, тем более, "ы". Город Белу-Оризонти пишется именно так, хотя в Бразилии говорят "Оризонч(и)".
Даже если делать точную транскрипцию, она минимально адаптируется к законам переводного языка.

 Rossi

link 17.06.2012 18:37 
Rami88 +10

и Rui не ...уй

 Ольга Матвеева

link 18.06.2012 6:12 
Desculpe! Виновата лингвистическая литература, которой я слепо верю! Однако, я сама слышала, как португальская футбольная трибуна скандировала "Португалия" через "у", а не "о". Значит, не всё так запущено. Я снова дико извиняюсь! Не слушайте меня!

 Ольга Матвеева

link 18.06.2012 6:54 
Стоп! Возможно вы тут все оперируете бразильским вариантом португальского языка. Я же ориентируюсь на классический португальский вариант. Однако, опять же извиняюсь, если что не так!

 Rami88

link 18.06.2012 8:05 
Ольга, я достаточно оосведомлён и о португальском, и о бразильском варианте. Редукция есть и там, и там, кто бы спорил. "Пуртугал" - да, так произносят, а вот произнесут ли "Гэшпардэ" - это ещё вопрос. Я от многих португальцев слышал, как они произносили нормальную "а" в слабой позиции, и она не более походила на "э", чем заударная "а" в слове "палка". А кто-то действительно скажет "э". Подобную ситуацию я в румынском наблюдал.
В принципе, всё, о чём вы говорите, справедливо, но если речь идёт о ПРОПИСЫВАНИИ фамилии в документе или базе данных, ни о каком "Гэшпардэ" речи быть не может. И Руй дествительно не "*уй", хотя многие именно так и говорят.

 Rossi

link 18.06.2012 8:29 
я по-простому запомнил несколько образцов:
nOvidades нОвидадиш; José (порт.), (браз.) ЖОзе, дУш СантУш, ПУртугал, у, ду, душ, у секулу, Суареш, Жуакин
"o": безударное o перед a, e; в заударных слогах; а также в служебных словах do, dos, o, os. - "у" в Joaquim Жуакин, Soares Суареш (порт.); Quadros Куадрус (браз.); O Século У Секулу

 Talpus

link 18.06.2012 8:32 
С транскрибированием испанских имен собственных для их прописывания в текстах и документах тоже хватает вопросов. И в наших переводах мы просто вынуждены следовать официальной традиции. Назовите мне хоть одного носителя языка, который произнесет ll как ль! И тем не менее в любых документах, начиная с виз, имена, фамилии и названия с этим звуком транскрибируются именно так: Гильермо (правда, в самое последнее время мне попадалось и Гийермо), Гальярдо, Севилья и т.п. То же самое относится и к другим европейским языкам. Ведь ясно же, например, что фамилия Маргарет звучит вовсе не как Тэтчер, а Её Величество зовут вовсе не Елизавета. Впрочем, исторические и династические имена и фамилии - это уже совсем отдельная тема...

 Guaraguao

link 18.06.2012 13:10 
Немного не в тему, но из пережитого: приходилось мне работать с латиноамериканскими студентами. То они рассказывали, что в паспорте их записывают так, как захотят родители: Gonsales, Perez, Enriques... А один перуанец по паспорту вообще был "EnRRique"! Как ни пытался я им объяснить, что сие ошибка есть, и немалая - не понимали. Точнее, не хотели понимать...

 Talpus

link 18.06.2012 13:48 
Продолжая немного не в тему: у меня в архиве до сих пор хранится документ - диплом бакалавра из Эквадора, дипломанта звали Ленин (имя собственное), а среди многочисленных заверяющих подлинность диплома (как это положено в Эквадоре!) есть подпись заверяющего по имени Сталин. То есть Сталин заверил диплом Ленина. Умереть и не встать...

 Rossi

link 18.06.2012 13:51 
Довольно странно, т.к. "записывает" чиновник с соответствующим уровнем грамотности, а не сами родители, к-е могут быть малограмотными.

Вы СВОИМИ глазами видели эти паспорта?
Может быть, так писали свои имена сами студенты, а потом объясняли свои ошибки?

 Guaraguao

link 18.06.2012 14:01 
Что самое интересное, я СВОИМИ глазами видел паспорт, который держал в СВОИХ руках! )))) Это был студент из Перу: Napoleón Enrrique Ipólito Linares. Когда я ему объяснял, что в испанском его имя пишется с одним "р", то он отвечал, что у них записывают детей так, как хотят родители. Естественно, родители "университетов" не кончали, как хотят, так и записывают...
Кстати, такая петрушка была только с перуанцами. Боливицы, панамцы, эквадорцы, доминиканцы, костариканцы имели нормальные паспорта. Т.е., имена и фамилии там были написаны правильно.

 Rossi

link 18.06.2012 14:17 

Очень любопытно.

 Ольга Матвеева

link 19.06.2012 4:18 
В каких случаях буква "e" читается как русская 'и'? Я слышала, бразильцы читают её как 'ы'?

 Rossi

link 19.06.2012 8:31 
как союз - только "и",
а "ы" может СЛЫШАТЬСЯ в предударных слогах в начале слова из-за немного выдвинутой при произношении нижней
челюсти: э Edgardo Эдгарду

 Ольга Матвеева

link 20.06.2012 5:54 
Спасибо.

 Rami88

link 27.06.2012 10:14 
"е" как "и" или "ы" в слабой (безударной) позиции.
Как раз в Португалии больше напирают на "ы" ("ды", "кы", "пркы", но "ы" скорее слышится вследствие отсутствия палатализации солгласного, а сам гласный - это всё-таки ближе к "и").
В Бразилии безударный "е" - как правило, "и".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo