Subject: Кондиционер не функционирует (нужно именно это слово). Как перевести на испанский? Спасибо. gen. Спасибо большое!
|
Acondicionador no funciona. |
Вы будете удивлены, но таки да, no funciona. |
Последний пост было бы неплохо пояснить. Он вообще к чему? |
Вы имеете в виду мой пост? Чем он вам мешает-то? |
Он не мешает ровно ничем. Он просто непонятен. Вы что хотели сказать-то? |
Я хотел сказать-то, что, как ни странно, русский глагол "функционировать" передаётся по-испански похожим на него глаголом funcionar, а не каким-нибудь совершенно непонятным или особенным словом. Если не мешает, но и не надо к нему привязываться-то:) |
*то |
В этом нет ничего странного, ибо "функционировать" вовсе не является исконно русским глаголом, а типичным заимствованием всё из той же матушки латыни (functio - выполнение работы). Вот если бы попросили перевести "не фурычит", это была бы уже небольшая проблема... :lol: |
Уважаемые переводчики! Немного проясню ситуацию: я редактировала книгу (русскую), где автор утверждает, что испанский язык очень легко понять, в качестве примера пишет "Кондиционеро но функционеро". Будучи уверенной, что данная фраза так звучать не может, я обратилась на форум за советом, отсюда обязательная привязка к слову "функционировать". П.С. Книга не имеет отношения к филологической тематике. |
Это напомнило мне анекдот про одного семинариста, который вернулся на каникулы в свою станицу, хвастаясь, что выучил в семинарии латынь. А когда станичники спросили его, как будет на латыни "Лошадь свалилась с моста", он на секунду запнулся и отбарабанил: "Лошадендус свалендус с мостендус". Ну а более свежий пример - из фильма "Бриллиантовая рука": Русо туристо, облико морале! |
El "acondicionador" es para el cabello, después del champú. Para enfriar el aire se utiliza el (equipo de) "aire acondicionado". |
Я бы не была столь категоричной acondicionador m. Aparato que sirve para obtener determinadas condiciones de humedad y temperatura en el aire dentro de un recinto: |
irelis, автор даже не жжот, он просто дурачок, видимо. Типа попытался пошутить=) petoi, adri, я вот тоже думал поспорить насчёт acondicionador, но DRAE действительно предлагает оба варианта. Хотя лично я чаще встречал в этом значении aire acondicionado, и, видимо, petoi тоже. |
Не забывайте, что перевод должен передавать полностью смысл. В данном случае, acondicionador - более созвучен русскому варианту. Ну, это раз. Во-вторых, в какой-нибудь инструкции, я бы переводила как acondicionador, а второй вариант оставлю для улицы, пожалуй. |
Я тоже при переводе, например, домашней техники в договоре купчей, использую термин "aire acondicionado" как наиболее распространенный в быту. Но в этом конкретном случае, учитывая просьбу автора вопроса к "привязке к оригинальному звучанию", как совершено верно поняла и отметила Adri, счел возможным использовать официальное название кондиционера, которое, кстати, никого не способно ввести в заблуждение. |
Кстати, должна сказать, что кондиционер по-русски тоже означает оба значения: оборудование кондиционирования воздуха и бальзам для волос после мытья. Понятно, что в документе самом понятно становится, что есть что. Но все-таки aire acondicionado означает несколько больше, чем сам аппарат. Это целая система и в просторечии она заменяет долгое "sistema de acondicionamiento de aire", в которую входит много элементов. ¿Tienes aire acondicionado? o Este equipo de acondicionamiento de aire. Manual para instalar aire acondicionado. Почувствуйте разницу. |
Хорошо, если уж вы так настаиваете, называйте аппарат acondicionador, поймут. Только добавьте "de aire". А фраза "Acondionador no funciona" с равным успехом могла бы быть и о волосах :) |
А шампунь тоже no funciona? ¿O no tiene efecto? |
"champú no funciona" - 147 resultados "champú no tiene efecto" - 3 resultados "champú no sirve" - 2.720 resultados "champú es una porquerìa" - 2 resultados :) |
:))) |
El acondicionador no funciona. - El acondicionador de aire no funciona inmediatamente tras pulsar el pulsador ON/OFF Si el acondicionador no funciona normalmente después de haber substituido las baterlas, Si observa que su acondicionador no funciona normalmente, apáguelo y desconéctelo de la red т.е. в определенных случаях добавление de aire является излишним, хотя бы потому, что если Вы звоните в техподдержку, то там и без уточнения кондиционер воздуха, поймут, что речь идет не о бальзаме для волос. |
Аdri, ну конечно же вы правы, кто спорит! Eran casos curiosos, nada mas... |
Да и я только из любви к риторике ))) |
|
link 24.01.2013 19:06 |
Можно использовать термин "climatizador", если кондиционер с климат-контролем, либо если упоминание о наличии последнего непринципиально. Для этого термина RAE даёт только 2 значения: 1. adj. Que climatiza. 2. m. Aparato para climatizar. |
You need to be logged in to post in the forum |