DictionaryForumContacts

 irelis

link 18.05.2012 16:27 
Subject: Кондиционер не функционирует (нужно именно это слово). Как перевести на испанский? Спасибо. gen.
Спасибо большое!

 Talpus

link 18.05.2012 17:25 
Acondicionador no funciona.

 Rami88

link 19.05.2012 0:21 
Вы будете удивлены, но таки да, no funciona.

 Talpus

link 19.05.2012 0:28 
Последний пост было бы неплохо пояснить. Он вообще к чему?

 Rami88

link 19.05.2012 18:42 
Вы имеете в виду мой пост? Чем он вам мешает-то?

 Talpus

link 19.05.2012 20:16 
Он не мешает ровно ничем. Он просто непонятен. Вы что хотели сказать-то?

 Rami88

link 19.05.2012 21:02 
Я хотел сказать-то, что, как ни странно, русский глагол "функционировать" передаётся по-испански похожим на него глаголом funcionar, а не каким-нибудь совершенно непонятным или особенным словом.
Если не мешает, но и не надо к нему привязываться-то:)

 Rami88

link 19.05.2012 21:03 
*то

 Talpus

link 19.05.2012 23:19 
В этом нет ничего странного, ибо "функционировать" вовсе не является исконно русским глаголом, а типичным заимствованием всё из той же матушки латыни
(functio - выполнение работы).
Вот если бы попросили перевести "не фурычит", это была бы уже небольшая проблема... :lol:

 irelis

link 20.05.2012 10:56 
Уважаемые переводчики! Немного проясню ситуацию: я редактировала книгу (русскую), где автор утверждает, что испанский язык очень легко понять, в качестве примера пишет "Кондиционеро но функционеро". Будучи уверенной, что данная фраза так звучать не может, я обратилась на форум за советом, отсюда обязательная привязка к слову "функционировать".
П.С. Книга не имеет отношения к филологической тематике.

 Talpus

link 20.05.2012 11:13 
Это напомнило мне анекдот про одного семинариста, который вернулся на каникулы в свою станицу, хвастаясь, что выучил в семинарии латынь. А когда станичники спросили его, как будет на латыни "Лошадь свалилась с моста", он на секунду запнулся и отбарабанил: "Лошадендус свалендус с мостендус".
Ну а более свежий пример - из фильма "Бриллиантовая рука": Русо туристо, облико морале!

 petoi

link 21.05.2012 16:07 
El "acondicionador" es para el cabello, después del champú.
Para enfriar el aire se utiliza el (equipo de) "aire acondicionado".

 adri

link 21.05.2012 17:50 
Я бы не была столь категоричной
acondicionador

m. Aparato que sirve para obtener determinadas condiciones de humedad y temperatura en el aire dentro de un recinto:
acondicionador de aire.
Producto cosmético que se aplica sobre el pelo, tras el lavado, para facilitar su peinado:
usa siempre champú más acondicionador.

 Rami88

link 21.05.2012 22:28 
irelis, автор даже не жжот, он просто дурачок, видимо. Типа попытался пошутить=)
petoi, adri, я вот тоже думал поспорить насчёт acondicionador, но DRAE действительно предлагает оба варианта. Хотя лично я чаще встречал в этом значении aire acondicionado, и, видимо, petoi тоже.

 adri

link 22.05.2012 5:43 
Не забывайте, что перевод должен передавать полностью смысл. В данном случае, acondicionador - более созвучен русскому варианту. Ну, это раз. Во-вторых, в какой-нибудь инструкции, я бы переводила как acondicionador, а второй вариант оставлю для улицы, пожалуй.

 Talpus

link 22.05.2012 7:31 
Я тоже при переводе, например, домашней техники в договоре купчей, использую термин "aire acondicionado" как наиболее распространенный в быту. Но в этом конкретном случае, учитывая просьбу автора вопроса к "привязке к оригинальному звучанию", как совершено верно поняла и отметила Adri, счел возможным использовать официальное название кондиционера, которое, кстати, никого не способно ввести в заблуждение.

 adri

link 22.05.2012 8:13 
Кстати, должна сказать, что кондиционер по-русски тоже означает оба значения: оборудование кондиционирования воздуха и бальзам для волос после мытья.
Понятно, что в документе самом понятно становится, что есть что. Но все-таки aire acondicionado означает несколько больше, чем сам аппарат. Это целая система и в просторечии она заменяет долгое "sistema de acondicionamiento de aire", в которую входит много элементов.
¿Tienes aire acondicionado? o Este equipo de acondicionamiento de aire.
Manual para instalar aire acondicionado.
Почувствуйте разницу.

 petoi

link 22.05.2012 14:07 
Хорошо, если уж вы так настаиваете, называйте аппарат acondicionador, поймут. Только добавьте "de aire".
А фраза "Acondionador no funciona" с равным успехом могла бы быть и о волосах :)

 adri

link 22.05.2012 17:37 
А шампунь тоже no funciona? ¿O no tiene efecto?

 petoi

link 23.05.2012 13:53 
"champú no funciona" - 147 resultados
"champú no tiene efecto" - 3 resultados
"champú no sirve" - 2.720 resultados
"champú es una porquerìa" - 2 resultados
:)

 Talpus

link 23.05.2012 14:49 
:)))

 adri

link 23.05.2012 19:26 
El acondicionador no funciona. - El acondicionador de aire no funciona inmediatamente tras pulsar el pulsador ON/OFF
Si el acondicionador no funciona normalmente después de haber substituido las baterlas,
Si observa que su acondicionador no funciona normalmente, apáguelo y desconéctelo de la red
т.е. в определенных случаях добавление de aire является излишним, хотя бы потому, что если Вы звоните в техподдержку, то там и без уточнения кондиционер воздуха, поймут, что речь идет не о бальзаме для волос.

 petoi

link 23.05.2012 20:50 
Аdri, ну конечно же вы правы, кто спорит!
Eran casos curiosos, nada mas...

 adri

link 23.05.2012 21:03 
Да и я только из любви к риторике )))

 Vitaly Bulbuc

link 24.01.2013 19:06 
Можно использовать термин "climatizador", если кондиционер с климат-контролем, либо если упоминание о наличии последнего непринципиально. Для этого термина RAE даёт только 2 значения:

1. adj. Que climatiza.

2. m. Aparato para climatizar.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo