Subject: Cancelación de los antecedentes policiales ante los responsables de los ficheros de los Cuerpos y Fuerzas de Seguridad del Estado. gen. Пожалуйста, помогите перевести фразу! Смысл ясен: снятие с учёта в Правоохранительных органах. Но если переводить подробнее, не по-русски звучит. Может кто сталкивался с подобным?Заранее спасибо! |
"по-русски" есть - снятие с криминалистического учета, звучит нормально. |
Спасибо! Правда, вполне по-русски:) |
А как Вы перевели responsables de los ficheros de los Cuerpos y Fuerzas de...? или просто опустили? |
Перевела как "Снятие с криминалистического учёта в Правоохранительных органах" Необходимо указать "орган", где осуществляется эта процедура. А вот "ante los responsables de los ficheros" я опустила, потому что "ficheros" - своеобразный реестр (архив), где ведётся учёт дел. Думаю, что "снятие с учёта" уже подразумевает "изъятие из архива". |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |