DictionaryForumContacts

 faess

link 18.03.2012 16:40 
Subject: Зачетная книжка gen.
Просмотрела все варианты, предложенные в словаре. Какой же, все-таки, больше соответствует реальности? Carnet de estudiante -это, скорее, ближе к студенческому билету (как мне показалось). Колеблюсь между boletín de notas и libreta de notas. Буду благодарна за подсказки.

 Rossi

link 18.03.2012 17:41 
есть "Libro de Calificaciones", ведется cada año para anotar notas obtenidas.

 Rossi

link 18.03.2012 17:55 
Это для Bachillerato.
Оценки за экзамены для поступления в ВУЗ ставятся в Libro de calificaciones del alumno.

 Talpus

link 18.03.2012 17:58 
Мне кажется, Вы можете использовать любой из предложенных в словарях вариантов. Всё равно зачётная книжка - это советское наследие, понятное только в странах СНГ. Но, учитывая замечание Rossi, оптимальными, вероятно, будут варианты Libreta de calificaciones / Carné estudiantil de calificaciones. IMHO.

 Soltero

link 18.03.2012 19:37 
Galina Verba y R.Guzmán Tiirado должны немедленно внести изменения
в свой Курс перевода jurídico-administrativa и выразить благодарность Тальпусу
за ценное замечание.

 Rossi

link 18.03.2012 19:52 
не как перевод "книжки зачетной", а как информация:

A Libro de....действительно дают Верба и Гусман для Испании.

в ВУЗ"ах уже используется электронная система учета успеваемости.

LIBRETA libreta de notas (Chile) o libreta de calificaciones (исп.) - дневник школьный

 Talpus

link 18.03.2012 20:53 
Для особо гениальных особ повторяю ещё раз:
Зачётная книжка в любом случае в Испании (да и других испаноязычных странах) НЕ существует, значит, переводить это понятие можно РАЗЛИЧНЫМИ СПОСОБАМИ, носящими описательный характер. C помощью Rossi мы выяснили, что libreta de calificaciones - это скорее школьный дневник, тогда остается второй вариант, который я предложил - Carné estudiantil de calificaciones. Что такое IMHO (или испанское EMHO), все, надеюсь, знают.
Soltero, если Вы вместо нормального участия в работе форума (то есть просто предложения своих вариантов, если они есть) будете и дальше пытаться шипеть как гадюка на каждый мой вариант, нарушая тем самым правила форума, то Вы добьётесь только одного - выйдете отсюда вон. Оно Вам надо? Если надо - так и уйдите сразу, чего же ждать... Если нет - ведите себя согласно правилам. Dixi.

 Rossi

link 18.03.2012 21:22 
А Сольтеро ссылается, как я полагаю, на тот же источник, что и я:

Galina Verba, Rafael Guzmán Tirado, CURSO DE TRADUCCIÓN JURÍDICO-ÁDMINISTRATIVO, где дается "LIBRO DE CALIFICACIONES compuesto por varias páginas .....etc., т.е. для случаев перевода с русского на испанский.

 Talpus

link 18.03.2012 21:43 
Rossi, а можно получить от Вас более конкретное предложение? Вы же сами сказали: Libro de calificaciones - это для Bachillerato. Вы изменили своё мнение и считаете возможным использовать его как вариант перевода зачётной книжки студента университета? Ну так скажите об этом однозначно или предложите иной вариант. На всякий случай должен признаться, что у меня НЕТ пособия Вербы и Гусмана, поэтому я не могу судить, насколько оно качественно и удачно.

 Rossi

link 18.03.2012 23:13 
Об именно университете речи в вопросе не шло.
1."Libro de Calificaciones" по Верба и Гусману.

2. Carnet estudiantil - студ.билет, к успеваемости отношения не имеет. В него оценки не ставят.

 Talpus

link 18.03.2012 23:38 
Rossi, хоть Вы и не живете сейчас в России, но должен Вам напомнить, что зачётная книжка в нашей стране уже много десятков лет существует именно и исключительно в вузах, ныне называемых уже не институтами, а университетами и академиями. Так что об этом в вопросе и не могло идти речи - это само собой подразумевалось.
Что касается второй части Вашего поста, еще раз - блин, устал уже! - напоминаю, что понятие "зачётка" исключительно советско-российское, и предложил я не то, что Вы процитировали , а Carnet estudiantil de calificaciones - именно так, не отнимая ни слова. Думаю, что это как минимум передает смысл понятия "зачётная книжка студента" - это де-факто его студенческий билет, в который заносятся семестровые и итоговые оценки. Разве не так? Или Вы и вуз друнгой заканчивали?
У Вас же лично, как я понимаю, собственной версии для названия сего документа нет. Потому что Вы же не отреклись от своего заявления: Libro de calificaciones - это для Bachillerato. То есть для зачетки НЕ годится. Я правильно Вас понимаю?

 Rossi

link 19.03.2012 11:33 

ни де юре, ни де-факто в "студенческий билет" (Carnet estudiantil), ни при царе, ни при какой другой власти " семестровые и итоговые оценки" не ставились.
Там делались записи о переходе на следующий курс.
Ставилась печать (в СССР).
Сейчас имеет вид пласт.карточки для всяких вузовских дел (в Венесуэле и др. странах).
Фаэесс, Вы переводите "зачетная книжка" - пишите "мой" вариант из Верба и Гусмана.
В современных ВУЗах (Лат.Америка) используется электр.вариант, в Эксель, с тем же названием.Но больше похож на "классный журнал" по содержанию.

 Talpus

link 19.03.2012 11:53 
Ну вот, пришлось клещами из Вас вытягивать отказ от собственных слов: "Libro de calificaciones - это для Bachillerato". Значит, НЕ для него всё-таки... Неужели трудно было сразу же сказать: вот вариант таких-то авторов такого-то пособия, и я с ним согласен? Сколько времени сразу экономится...
Rossi, лично для Вас повторяю свою фразу: "зачётная книжка студента" - это ДЕ-ФАКТО его студенческий билет, в который заносятся семестровые и итоговые оценки. Я сказал лишь то, что сказал, и ни в коей мере не ставил знак равенства между студенческим билетом и зачетной книжкой. Имеющий глаза да увидит!
Я предложил Carné estudiantil de calificaciones. Вы упорно при обсуждении убирали оттуда последнее слово. Сами же в конечном итоге предложили вариант, данный в пособии: Libro de calificaciones. А теперь попробуйте убрать из него то, что сами убирали из моего варианта. Остается Libro. Так разве "зачётка" - это Libro?? Такой подход принято называть "двойными стандартами".

 RikiTiki

link 19.03.2012 15:23 

А разве в Карне кроме личных данных студента
млжно что-нибудь ставить?
Это же его просто удостоверение личности для посещения библиотеки, поликлиники, для скидок при путешествиях..
Я имею в виде, что Carnet de estudiante (estudiantil) не может иметь добавление
de Calificaciones.

 faess

link 19.03.2012 15:47 
Спасибо всем!

Резюмируя, делаю вывод, что ключевое слово здесь - calificaciones. Те carnet, которые я видела, похожи на закатанные в пластик удостоверения сотрудников спецслужб.:-) Так что это, все-таки, студенческий билет.

Остается выбрать между libro и libreta, потому что, с одной стороны, ни в коем случае не хочу оспаривать вариант Верба и Гусмана, с другой - по формату libreta больше похожа на зачетку, нежели libro.

А местные жители мне сейчас сказали, что по степени близости к реалиям и по смыслу больше всего подходит informe de evaluación. Час от часу не легче.:-)

 Rossi

link 19.03.2012 16:19 
faess, depende mucho del paìs:

Bueno, en Chile, si se trata del colegio, cada curso tiene lo que se llama "libro de clases" donde se anota todo, notas de cada alumno en cada curso, castigos, suspensiones, etc.

Pero en caso individual, en las reuniones de padres, nos entregaban cada vez una pequeña libreta, que seria la libreta de notas, pero sin foto, solo el nombre y las notas de cada asignatura,

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo