|
link 1.03.2012 10:58 |
Subject: Fe de vida y estado gen. Здравствуйте, уважаемые коллеги.Впервые перевожу мадридское свидетельство о гражданском состоянии и у меня возникла сложность с переводом следующего предложения: El encargado de este Registro Civil, que subscribe certifica: que en virtud de lo acordado en esta fecha en expediente tramitado con arreglo al artículo 364 del Reglamento del Registro Civil, se declara, con valor de simple presunción, que... Я перевёл, как: Нижеподписавшийся заведующий настоящего отдела ЗАГС подтверждает, что в соответствии с решением, принятым в этот день, документ, рассмотрен в соответствии со статьёй 364 Положения об отделах ЗАГС и заявляет, в качестве простого предположения, что... Подскажите, пожалуйста, лучший вариант перевода, если таковой имеется. Заранее благодарю. |
Адрес почты сообщите, вечером вышлю перевод, сделанный присяжным переводчиком и рекомендованный консульством. |
|
link 1.03.2012 12:06 |
perevodlob@mail.ru Talpus, если есть возможность пораньше выслать, буду вдвойне благодарен, просто клиенты должны в 16:00 уже прийти |
|
link 2.03.2012 14:07 |
В общем, я немного подкорректировал то, что Вы мне прислали Talpus ;) получилось следующее: Нижеподписавшийся, заведующий данного отдела ЗАГС подтверждает, что в свете принятых сегодняшним днём постановлений по делу, прошедшему оформление в соответствии со статьёй 364 Положения о Регистрации актов гражданского состояния, на основании простой презумпции установлено, что... |
|
link 2.03.2012 14:13 |
И ещё такой вопрос. Нормально ли перевести в том же документе se expide a efectos de trámites administrativos, как "выдаётся по административным требованиям"? Спасибо заранее. |
Выдается для решения административных вопросов / в целях соблюдения административных формальностей. Кстати, Ваше "подкорректирование" увело текст в сторону от правил руского языка. По-русски говорится "заведующий отделом", а не "заведующий отдела". |
|
link 3.03.2012 9:54 |
Вы правы, спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |