Subject: EUS gen. Добрый день.Подскажите, что в данном случае может значить аббр. EUS? А также аббр. GR? El Procurement HUB South es la unidad del Business Center South (EUS) que, Заранее спасибо |
Это не заявка на специалиста? специалист по связям с органами или Груп Ресерч? |
И кто же здесь специалист? La unidad que es responsable de todas las actividades de compra? Речь идет о подразделениях транснационального концерна BASF, и все эти сокращения взяты из английского языка. Попробуйте обратиться на английский форум. |
Спасибо, Talpus! Про GR, в принципе, я подозревала, что это на англ., а вот EUS...прям в догадках терялась. |
я вот что еще нашла __//__http://www.basf.com/group/corporate/report-brazil/en/microsites/report-brazil/basf-sa/business-centers_center-sul__\__ но только там тоже ничегошеньки с EUS((( |
GR (Government relations management) - это разновидность современного менеджмента, целью которого является повышение прибыльности компании в краткосрочной и долгосрочной перспективе. GR это формирование позитивного отношения со стороны государственных органов власти (включая Госдуму и Общественную Палату) по отношению к той структуре, к которой подключились GR-специалисты. |
Это только одно из возможных сокращений GR, напрямую к данному случаю с BASF не относящееся. Не говоря уже о Госдуме... :lol: |
можно писать "Джи ар": BASF GR (Competence Center Global Procurement and Logistics) Best Practice Award fo |
вот их бизнес-центры http://www.basf.com/group/corporate/report-brazil/en/microsites/report-brazil/basf-sa/business-centers_center-sul но там никакого EUSa нет |
Тальпус, НИКОГДА не пишите на форуме о том, чего не знаете. |
Florense, во-первых, Вы сами даете себе очень дельный совет. Во-вторых, могу добавить еще один: ВСЕГДА думайте, прежде чем что-либо писать на форуме. Иначе у Вас unidad в специалиста превращается. Всё потому, что, еще не прочитав толком текст, спешите ответ застолбить. Так не годится. |
А как вам Estados Unidos de Sudamerica а-ха-ха...я уже пытаюсь за уши притянуть хоть какой-то вариант... |
Дело в том, что Вас никто не может обязать переводить ЛЮБЫЕ иностранные сокращения, кроме общеупотребительных, тем более идущие как вкрапления другого языка в испанский текст. Так что вполне можете оставить в том виде, как они есть в оригинале. Или сделать примечание переводчика: точный перевод не представляется возможным. |
Да, Talpus, спасибо, я именно так и поступила уже (оставила без перевода и написала примечание). Спасибо еще раз. |
You need to be logged in to post in the forum |