DictionaryForumContacts

 frolik1

link 8.02.2012 21:00 
Subject: Кто поможет - Единый Государственный реестр прав на недвижимое имущество... real.est.
Единый Государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним - есть ли официальная версия перевода на испанский?

 Florense

link 9.02.2012 9:17 

registro estatal de derechos a los bienes inmuebles y de transacciones con los mismos

О степени официальности судить не могу, но этот вариант используется.
Погуглите.

 LuciK1

link 9.02.2012 10:44 

 Talpus

link 9.02.2012 12:22 
LuciK, всё правильно, в Испании это называется Registro de la Propiedad, а в России - так, как написано в вопросе. И задача переводчика - перевести с максимально возможной адекватностью название российского органа на испанский, а испанского - на русский. Поэтому при переводе любой испанской купчей никому не приходит в голову перевести Registro de la Propiedad как Единый Государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним. То же самое действует для обратного направления перевода.

 LuciK1

link 9.02.2012 13:02 
Что-то смутило меня это derechos a los bienes inmuebles. Ну ладно, пусть будет так.

 Talpus

link 9.02.2012 14:07 
Пожалуй, еще чаще употребляется derechos sobre los bienes inmuebles. Но, строго говоря, оба предлога являются правильными.

 LuciK1

link 9.02.2012 16:07 
C "sobre" для данного контекста соглашусь. Derechos reales sobre bienes inmuebles, например, есть.
А "derecho a" Конституцию очень напомнило.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo