Subject: Кто поможет - Единый Государственный реестр прав на недвижимое имущество... real.est. Единый Государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним - есть ли официальная версия перевода на испанский?
|
registro estatal de derechos a los bienes inmuebles y de transacciones con los mismos О степени официальности судить не могу, но этот вариант используется. |
В Испании это Registro de la Propiedad http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1215197983369/Estructura_P/1215198329046/Detalle.html |
LuciK, всё правильно, в Испании это называется Registro de la Propiedad, а в России - так, как написано в вопросе. И задача переводчика - перевести с максимально возможной адекватностью название российского органа на испанский, а испанского - на русский. Поэтому при переводе любой испанской купчей никому не приходит в голову перевести Registro de la Propiedad как Единый Государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним. То же самое действует для обратного направления перевода. |
Что-то смутило меня это derechos a los bienes inmuebles. Ну ладно, пусть будет так. |
Пожалуй, еще чаще употребляется derechos sobre los bienes inmuebles. Но, строго говоря, оба предлога являются правильными. |
C "sobre" для данного контекста соглашусь. Derechos reales sobre bienes inmuebles, например, есть. А "derecho a" Конституцию очень напомнило. |
You need to be logged in to post in the forum |