Subject: desde la noche de los tiempos gen. Desde la noche de los tiempos, la humanidad se ha protegido con todo tipo de amuletos consagrados.
|
Я тут на либрусеке книжку читаю. Там вдруг попался кусочек/абзчек: Кстати, и Черный Рыцарь Хоругал еще до начала своих кровавых завоеваний, приведших его к падению, неоднократно получал от Эльфов приглашение посетить Элеарэбилл и даже однажды там побывал, об этом в Хрониках указано прямо. Так вот, — вернулся к рассказу Тэрвис, — помимо волшебников высших рангов, Эльфы охотно общаются с Синими магами и могут сделать исключение для чародея Лазурного ранга, если тот по каким-то причинам занимает должность Верховного Мага Королевства. К этому надо добавить, что время от времени в Галтанию приходят торговцы Гномов. А их объединяет с Детьми Богов союз, заключенный еще с Начала Времен. Как видите, Ваше Высочество, Эльфам есть откуда получать известия. |
Согласен полностью. Имеется в виду такой ранний рассвет - то бишь такое раннее начало времен - когда ночь только-только начинает светлеть. Я бы перевел: с самого раннего начала времен. |
имхо речь идет о том времени, пока кто-то еще не сказал «да будет свет». |
Нет, г-н Туманов, в цитируемом отрывке речь уже идет о человечестве, а оно, как известно, появилось гораздо позже этой знаменитой фразы. Ведь не ангелы же, в самом деле, se han protegido con todo tipo de amuletos consagrados. Как-то им это не по статусу, вроде... :))) |
с самой седой древности... |
спасибо за помощь! |
от Сотворения Мира: Génesis (del griego Γένεσις, "nacimiento, creación, origen", en Génesis 2:4, en hebreo תּוֹלֵדוֹת, см.1-2 гл. Книги Бытия. |
еще хорошо "испокон веку" (de tout temps, depuis des temps immémoriaux) |
гуголь-переводчик советует "с незапамятных времен" :-) |
Ой, правда! Гугль-переводчик такой поэт! :) пробуем: en la noche de los tiempos - в глубине веков la noche de los tiempos - тумане времени... |
Erdferkel - хор. |
You need to be logged in to post in the forum |