DictionaryForumContacts

 mumu

link 20.12.2011 1:04 
Subject: из генеральной доверенности law
Уважаемые коллеги! возникли некоторые сложности с ген. доверенностью, сомневаюсь в верности перевода (выделенные моменты):

1 ...aceptar entregas de mercaderìas y hacer dejes de cuentas o protestas de averìas; y en general, realizar toda clase de actos de comercio comprendidos en el giro o tráfico de la empresa o establecimiento del poderante o que acompañen, complementen o hagan viable su actividad

2 принимать поставки товаров и уведомлять о предъявленных исках или протестах о возмещении убытков; и в общем, производить все виды коммерческой деятельности, включенные в оборот или трафик предприятия или учреждения, принадлежащего доверителю, или сопровождающие, дополняющие, или помогающие его деятельности.

3 Facultades de transformación inmobilaria = полномочия по преобразованию недвижимого имущества?

4 верен ли перевод:
Alterar la descripción de inmuebles ajustándola a la realidad; formalizar agrupaciones, agregaciones, segregaciones, determinaciones de resto, divisiones materiales y horizontales, anejos y titularidades propter rem o derechos subjetivamente reales; cambiar el destino o calificación jurìdica o urbanìstica de los bienes --...изменять описание недвижимого имущество в соответствии с настоящим состоянием дел; регистрировать объединения, присоединения, сегрегации, подсчёт остатков, раздел имущества и установление долей, пристройки и формы собственности «propter rem» или субъективно имущественные права; изменять назначение, а так же правовую или коммунальную оценку имущества.

5 Constituir, extenguir, disolver y liquidar proindivisos y condominios mediante las aportaciones o adjudicaciones que concierte - учреждать, аннулировать, распускать или распоряжаться общей собственностью и кондоминиумами посредством вкладов и ----ж?

Aprobar cuadernos particionales - бумаги о разводе??? (в контексте: acetar con o sin beneficios legales toda clase de herencias y legados, aprobar....)

Заранее благодарю за помощь!

 mumu

link 21.12.2011 13:44 
неужели, никто не может помочь? наверное, слишком много букафф и всем лень читать(( я вроде дала и контекст и свои варианты перевода...
жаль(

 Chuk

link 22.12.2011 17:01 
Для mumu: отсутствие комментариев может свидетельствовать о том, что перевод достаточно правильный. Тут нужен специалист по испанскому юридическому (который не так-то прост), которым, однако, я не являюсь.

 Chuk

link 22.12.2011 18:21 
Или попробуйте обратиться напрямую через электронку к Тальпусу или Адри.

 Talpus

link 22.12.2011 19:03 
А вот это вряд ли... В данном конкретном случае.

 mumu

link 22.12.2011 23:43 
Chuk, не знаю, что и сказать

Talpus, вряд ли что? и что с конкретным случаем? я кого-то ненароком обидела?(

 Talpus

link 23.12.2011 0:22 
Не в этом дело. Просто по приведенным Вами примерам перевода видно, что Вы пока еще не готовы переводить документы подобного уровня сложности. (Уж Вы, пожалуйста, не обижайтесь на меня за профессиональную прямоту!). А делать за Вас ВЕСЬ перевод доверенности нет ни времени, ни сил, ни - честно говоря - желания. Поэтому я и сказал, что в данном конкретном случае я Вам не помощник.

 adri

link 23.12.2011 15:51 
Интересно, а откуда бумаги о разводе взялись?
Cuaderno particional
Es el documento público o privado en el que se formaliza la partición, la parte que corresponde a cada heredero/legatario. A la hora de realizar la partición es absolutamente necesario conocer los bienes de la herencia para poder realizar la partición de manera equitativa.

 Talpus

link 23.12.2011 17:15 
Да тут вообще не зацепиться ни за один мало-мальски подходящий кусочек перевода...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo