Subject: Отдел записей актов гражданского состояния, исполнительный комитет районного совета народных депутатов gen. Помогите, пожалуйста, перевести запись в свидетельстве о рождении: Отдел записей актов гражданского состояния. Исполнительный комитет районного совета народных депутатов. Спасибо.
|
Oficina de Registro Civil adjunta al Comité Ejecutivo del Consejo Municipal de Diputados del pueblo. Или просто точка вместо adjunta al. |
Спасибо! |
Тальпус, а можно ли вместо слова "Oficina" употребить "Departamento"? Не могу объяснить внятно и логически, но пишу это слово. |
Да почему же нельзя? Конечно, можно. Просто я исхожу из частотности употребления этого термина в Испании. А в Америке в каждой стране свои "фишки". |
испанцы ставят артикль Oficina deL Registro Civil, т.к. это один из многих отделов конкретной организации del Ministerio de Justicia |
Именно потому, что отдел ЗАГС России НЕ является органом ЗАГС Испании, я и не ставлю артикля. |
отдел ЗАГС России вообще ничем не является, т.к. его не существует. |
а на иностранном языке нужно писать грамотно. |
Guaraguao, имейте в виду, департаменто почти министерио. Если это "отдел ЗАГС поселкового совета или района города, то можно ли так писать? |
"отдел ЗАГС России вообще ничем не является, т.к. его не существует." А текст, который приведен в начале вопроса - его тоже не существует, не так ли, Росси? Он просто выдуман. Как и печать этого несуществующего отдела. И еще: если Вы вздумали учить меня грамотности писания на любом языке, то лучше всего отдохните от этого намерения. Мой Вам искренний совет. И для начала научитесь писать грамотно хотя бы по-русски. "Для выезда заграницу" - это НЕ ПО-РУССКИ. Так что начните с себя, любимого... |
Тальпус, 1Ваша обидчивость и агрессивность неуместны. Погуглите "выезд заграницу", тогда поймете, у Вас отсутствует НЕОБХОДИМАЯ подготовка для рассуждений, что ПО-РУССКИ, а что не ПО-РУССКИ. Об этом уже было дискуссия. 2. Существуют отделы ЗАГС Комитета (вероятно, Правительства города) по делам записи актов гр.состояния. Но нет Ваших "отделов ЗАГС России." |
Что бы было еще понятнее- нет "ЖЭК России", нет "сан.эпид.станции России." |
"Что бы было еще понятнее" Что бы было еще понятнее для Вас, а что бы не было, я не знаю, право слово. Но чтобы было понятнее по-русски, скажу, что существует выражение "заграница", но не существуе понятия "заграницу", а есть выражение "выезд за границу". И прекратите тыкать своим Гуглем - об этом Вам тоже уже все успели достаточно сказать! Гугль - это пылесос, собирающий всё, что валяется в различных видах изданий, включая электронные, а там может валяться всё, что угодно. Для профессионального переводчика, коим Вы себя так самоуверенно числите, ссылки на авторитет пылесоса выглядят просто неприлично. С грамотностью в России давно уже не просто беда, а катастрофа, и перлы, приводимые Гуглем - яркое тому доказательство. Кстати, и Ваш "стиль" письма тоже. |
Росси, спасибо за Ваше замечание по поводу "департаменто" = "министерио". Но смею тут возразить... Насколько мне известно, "департамент" - это подразделение Министерства или какой-либо другой организации. Также может означать и территориальное деление (это я про Латинскую Америку). Я написал, что не могу объяснить логически своё пристрастие именно к этому термину. Просто я спросил совета, который и получил. |
Кстати, недавно в правках от нового посольского переводчика, слово Departamento del Registro Civil слово Departamento оказалось вычеркнутым ваще... Я что-то даже и задумалась, а что это было-то? |
И еще, маленькое замечание по поводу народных депутатов: Diputados Populares, может лучше звучит? |
Diputados Populares - ??? Сколько помню себя, всегда и везде было "Diputados del Рueblo"... Хотя, может, произошли какие-то изменения и теперь и эта форма стала нормативной? |
Изменения произошли, и немалые - не стало народных депутатов (в прямом и переносном смыслах этого слова). :lol: Но поскольку с советских времен это всегда переводилось как diputados del pueblo (причем БЕЗ заглавных букв), то нет никаких оснований пересматривать эту советскую же традицию. IMHO. |
Кстати, как-то встретил в Интернете скан-копию одной аргентинской газеты, дай бог памяти, начала 20-х годов прошлого века. Там писали о всероссийском съезде депутатов. Но вся соль состоит в том, что слово "всероссийский" было переведено как "panruso". Это был первый и последний случай, когда я видел такую форму. |
А жаль, я бы предпочёл как раз, чтобы такой перевод имел "права гражданства". Иначе вообще трудно передать смысл этого слова. |
Мне тоже нравится такой вариант. Да и само понятие: всероссийский, всеевропейский, все..... Можно было бы часто его употреблять. Но примут ли его наши испаноязычные браться??? Понять то они могут, а вот принять - тут могут и заартачиться... ((((( |
You need to be logged in to post in the forum |