DictionaryForumContacts

 lavazza

link 11.10.2011 7:54 
Subject: resaca de enero gen.
В каком значении здесь употребляется слово resaca?
Se notaba la resaca de enero, el fatigado desaliento del final de las fiestas.
Действие происходит 7 января.

 adri

link 11.10.2011 8:34 
январский отходняк
Праздники новогодние долгие, бурные...

...Ощущался январский отходняк, утомление, присущее окончанию длительных праздников...

как-то так.

 lavazza

link 11.10.2011 8:39 
спасибо большое :)

 Rossi

link 11.10.2011 15:04 
А уместно ли здесь употребление столь ярко стилистически окрашенного слова "отходняк"?
Думаю, что НЕТ.
"resaca" - не имеет пометы "вульг." Это мед.термин.

 Talpus

link 11.10.2011 17:26 
Diccionario DRAE:
resaca. (De resacar). f. Movimiento en retroceso de las olas después que han llegado a la orilla. || 2. Limo o residuos que el mar o los rìos dejan en la orilla después de la crecida. || 3. Malestar que padece al despertar quien ha bebido alcohol en exceso. || 4. Efecto o serie de consecuencias que produce algún acontecimiento o situación. La resaca del éxito.

И никакой это не медицинский термин, просто в медицине он употребляется в значении "похмельного синдрома", то есть 3-го семантического значения слова.
По тому кусочку текста, который был нам предложен, невозможно однозначно определить, уместно ли здесь употреблять стилистически окрашенные варианты слова "похмелье", коих в русском пруд пруди, но никакой особой стилистической нагрузки ни "отходняк", ни "бодун" и т.п. не несут. И уж всяко НЕ являются вульгаризмами. IMHO.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo