|
link 15.09.2011 12:13 |
Subject: Garantìa mobiliaria sobre acciones gen. Пожалуйста, помогите перевести.Garantìa mobiliaria sobre acciones Выражение встречается в следующем контексте: Sìrvase insertar en su Registro de Escrituras Públicas una de GARANTÍA MOBILIARIA SOBRE ACCIONES, de fecha [•] de septiembre de 2011 (en adelante, el Contrato), que suscriben... далее слеует документ) Варианты: Обеспечительный интерес, Имущественная гарантия, Обременение акций или... ? Заранее спасибо! |
залог акций? |
|
link 15.09.2011 13:13 |
Тоже вариант! Спасибо! А кто-нибудь знает наверняка? Может кто-то сталкивался с переводом такого документа? |
|
link 15.09.2011 15:08 |
И ещё вопрос. Может ли в одном и том же документе этот термин переводится по-разному? 1. Sìrvase insertar en su Registro de Escrituras Públicas una de GARANTÍA MOBILIARIA SOBRE ACCIONES, de fecha [•] de septiembre de 2011 (en adelante, el Contrato), que suscriben... 2. "Por el presente contrato, y bajo las estipulaciones que más adelante se establecen, Х constituye, a favor У, primera y preferencial garantìa mobiliaria (en adelante, la “Garantìa Mobiliaria”) sobre 1’123,456 acciones clase A" (в первом случае - "запись об ОБРЕМЕНЕНИИ АКЦИЙ ЗАЛОГОМ", а во втором - «Обеспечительный интерес») |
You need to be logged in to post in the forum |