Subject: La rosca de la mariposa que sostiene la palanca del freno gen. Нужна помощь! Помогите, пожалуйста!La rosca de la mariposa que sostiene la palanca del freno se habìa gastado completamente y habìa saltado. Con una tuerca le hicimos una rosca nueva a la palanca... |
Резьба дросселя, который поддерживает тормозной рычаг |
Эухенио, это ГАЙКА БАРАШКОВАЯ, у которой се ходио резьба. |
Гайка барашковая крепления "рычага"? |
О как - rosca у нас уже оказалась гайкой! Интересно, а что же тогда tuerca de mariposa? :))) |
У ВАС гайка барашковая оказалась "дросселем", а у мососикла с рычага эта гайка соскочила, т.к. "се ходио резьба." Потом ребята взяли новую гайку и откалибровали резьбу на рычаге. О так! Евгений, выручайте. |
Еще раз для малограмотных: Mariposa - дроссель, дроссельная заслонка rosca de LA mariposa - резьба дросселя tuerca de mariposa - гайка барашковая. И только так! Резьба не может быть гайкой по определению. И Ваш "болгарский" акцент (се ходио) тут ничем не поможет. |
Тальпус, дался Вам этот дроссель. Нет его на рычаге тормоза. Слово гайка просто пропущена. Имелось в виду - tuerca de mariposa с сорванной резьбой. Надо же хоть немного представлять предмет перевода, не лепить абы что. И перестаньте склочничать как обиженная ... |
Во-первых, делаю Вам предупреждение за неадекватное поведение на форуме. Вы понятия не имеете, сколько мне лет и каков мой стаж работы, так что будьте любезны вести себя посдержаннее! Для первых шагов на форуме Ваш апломб явно зашкаливает за разумные границы. Во-вторых, когда здесь просят помочь перевести фразу или выражение, то переводится лишь то, что мы видим в тексте. Если слова tuerca в нем нет, то и в переводе ему неоткуда взяться. (Кстати, если в предыдущем Вашем переводе в оригинале не было слова "кроме того", то и Вы НЕ ИМЕЛИ ПРАВА его вставлять). И пока автор вопроса не сказал иного, мы придерживаемся предоставленного нам текста. Надеюсь, я ясно всё изложил? |
Тальпус, извините, если что-то Вас оскорбило. Занесло что-то. Но Если слова tuerca в нем нет, то и в переводе ему неоткуда взяться, то почему появился Ваш дроссель? Напишем "БАБОЧКА"? |
Это Вы "со знанием языка и предмета" говорите? Сколько значений у слов mariposa и rosca? Вы, вообще, адекватно воспринимаете действительность? |
EuGenio19, спасу нет. |
Спасибо всем за помощь, доверюсь опыту Тальпуса и думаю, будет не лишним спросить еще у знакомого мотоциклиста |
Евгений, на всякий случай еще раз уточняю: я не мотоциклист и не ремонтник, Вы задаете мне вопрос про испанскую фразу, я перевожу её в том виде, в котором Вы мне её предлагаете для перевода. Если там, как утверждают некоторые, пропущены какие-то слова (меняющие в этом случае смысл перевода), это вопрос НЕ К ФОРУМУ, согласны? |
EuGenio19, "Mariposa" - это и клапан, и гайка барашковая. Даже посредственный переводчик сообразит по контексту, что является крепежной деталью, а что устройством. просто спросите, какая деталь крепит (удерживает) рычаг тормоза? Дроссель, как думает один " не мотоциклист", или гайка. Обязательно сообщите. |
"Даже посредственный переводчик сообразит по контексту, что является крепежной деталью, а что устройством". Второе предупреждение за хамство. Это форум не механиков и ремонтников. Третьего предупреждения может и не быть. Подумайте, хотите ли Вы тут остаться. |
You need to be logged in to post in the forum |