DictionaryForumContacts

 EuGenio19

link 22.08.2011 13:30 
Subject: La rosca de la mariposa que sostiene la palanca del freno gen.
Нужна помощь! Помогите, пожалуйста!

La rosca de la mariposa que sostiene la palanca del freno se habìa gastado completamente y habìa saltado. Con una tuerca le hicimos una rosca nueva a la palanca...

 Talpus

link 22.08.2011 13:41 
Резьба дросселя, который поддерживает тормозной рычаг

 100/3

link 23.08.2011 6:50 
Эухенио,

это ГАЙКА БАРАШКОВАЯ, у которой се ходио резьба.

 100/3

link 23.08.2011 9:14 
Гайка барашковая крепления "рычага"?

 Talpus

link 23.08.2011 11:28 
О как - rosca у нас уже оказалась гайкой!
Интересно, а что же тогда tuerca de mariposa? :)))

 100/3

link 23.08.2011 12:19 
У ВАС гайка барашковая оказалась "дросселем",
а у мососикла с рычага эта гайка соскочила, т.к. "се ходио резьба."
Потом ребята взяли новую гайку и откалибровали резьбу на рычаге.

О так!

Евгений, выручайте.

 Talpus

link 23.08.2011 12:32 
Еще раз для малограмотных:
Mariposa - дроссель, дроссельная заслонка
rosca de LA mariposa - резьба дросселя
tuerca de mariposa - гайка барашковая.
И только так! Резьба не может быть гайкой по определению. И Ваш "болгарский" акцент (се ходио) тут ничем не поможет.

 100/3

link 23.08.2011 13:06 
Тальпус, дался Вам этот дроссель.
Нет его на рычаге тормоза.
Слово гайка просто пропущена. Имелось в виду - tuerca de mariposa с сорванной резьбой.
Надо же хоть немного представлять предмет перевода, не лепить абы что.
И перестаньте склочничать как обиженная ...

 Talpus

link 23.08.2011 13:53 
Во-первых, делаю Вам предупреждение за неадекватное поведение на форуме.
Вы понятия не имеете, сколько мне лет и каков мой стаж работы, так что будьте любезны вести себя посдержаннее! Для первых шагов на форуме Ваш апломб явно зашкаливает за разумные границы.
Во-вторых, когда здесь просят помочь перевести фразу или выражение, то переводится лишь то, что мы видим в тексте. Если слова tuerca в нем нет, то и в переводе ему неоткуда взяться. (Кстати, если в предыдущем Вашем переводе в оригинале не было слова "кроме того", то и Вы НЕ ИМЕЛИ ПРАВА его вставлять). И пока автор вопроса не сказал иного, мы придерживаемся предоставленного нам текста. Надеюсь, я ясно всё изложил?

 100/3

link 23.08.2011 16:56 

Тальпус, извините, если что-то Вас оскорбило. Занесло что-то.

Но Если слова tuerca в нем нет, то и в переводе ему неоткуда взяться, то почему появился Ваш дроссель?

Напишем "БАБОЧКА"?
Нет и еще раз нет.
а вместо "резьба" -. горбушка?

 Talpus

link 23.08.2011 17:05 
Это Вы "со знанием языка и предмета" говорите?
Сколько значений у слов mariposa и rosca?
Вы, вообще, адекватно воспринимаете действительность?

 100/3

link 23.08.2011 18:15 
EuGenio19, спасу нет.

 EuGenio19

link 24.08.2011 12:11 
Спасибо всем за помощь, доверюсь опыту Тальпуса и думаю, будет не лишним спросить еще у знакомого мотоциклиста

 Talpus

link 24.08.2011 15:07 
Евгений, на всякий случай еще раз уточняю: я не мотоциклист и не ремонтник, Вы задаете мне вопрос про испанскую фразу, я перевожу её в том виде, в котором Вы мне её предлагаете для перевода. Если там, как утверждают некоторые, пропущены какие-то слова (меняющие в этом случае смысл перевода), это вопрос НЕ К ФОРУМУ, согласны?

 100/3

link 24.08.2011 15:51 
EuGenio19,
"Mariposa" - это и клапан, и гайка барашковая. Даже посредственный переводчик сообразит по контексту, что является крепежной деталью, а что устройством.
просто спросите, какая деталь крепит (удерживает) рычаг тормоза?
Дроссель, как думает один " не мотоциклист", или гайка.

Обязательно сообщите.

 Talpus

link 24.08.2011 16:02 
"Даже посредственный переводчик сообразит по контексту, что является крепежной деталью, а что устройством".
Второе предупреждение за хамство. Это форум не механиков и ремонтников.
Третьего предупреждения может и не быть. Подумайте, хотите ли Вы тут остаться.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo