|
link 22.08.2011 10:22 |
Subject: Minutar в текстах юридической тематики gen. Помогите пожалуйста! Очень срочно! как может переводиться слово minutar в испанских текстах юридической тематики? Примеры:1.Asistencia a Juicio de Faltas: Por la asistencia y celebracion del juicio se recomiendan unos honorarios desde 350€. Cuando se asista ejercitando la doble cualidad de denunciante y denunciado se recomienda minutar desde 400€. 2.En los supuestos que durante la tramitacion del juicio de faltas haya un cambio de Letrado, se recomienda que el Letrado que abandona el procedimiento minute, ademas de las actuaciones realizadas, lo siguiente: Заранее очень благодарна! |
У minutar два основных юридических значения: "готовить черновики материалов" и второе: "снимать копии, делать выписки и резюме". По-моему, здесь задействованы оба значения, второе значение - в начале второй фразы. То есть предполагается, что уходящий адвокат, помимо подготовки выписок из уже созданных судебных материалов, должен подготовить еще черновики ряда документов, которые предполагаются к рассмотрению. Извините за сумбурное объяснение, очень мало времени для "причесывания" текста. |
|
link 22.08.2011 12:14 |
Спасибо большое! |
А вам не кажется, что здесь minuta=cuenta que de sus honorarios o derechos presentan los abogados y curiales (DRAE). И отсюда minutar - pasar una minuta al cobro? Т.е начислять свой гонорар. |
LuciK1, !+10! |
Да, LuciK, это уже третье "юридическое" значение minutar, и в данном контексте оно прекрасно "вписывается" в смысл. Хорошо бы еще, конечно, пошире контекст посмотреть, но и так скорее всего правы именно Вы с подобной интерпретацией. Что-то глаз у меня "замылился", хорошо, что есть кому его протереть. :) |
У кого же не замыливается? Пусть бросит первый камень ;) |
You need to be logged in to post in the forum |