Subject: Ф.И.О. ? Дорогие друзья, подскажите, пожалуйста, есть ли аналог в испанском нашему устоявшемуся ФИО ? Заранее благодарю
|
Ближе всего - Nombre completo, сокращению не подлежит. |
Будет ли корректным перевод для ФИО : Nombre, apellido y nombre patronímico ? И спасибо большое за ответ :) |
В испанском языке есть возможность употреблять несколько имён и две фамилии. Отсюда устоявшееся выражение: Nombres y apellidos (мн.ч.). Отчества у европейских народов не существует, поэтому его свободно можно опускать, иначе можно здорово запутать испанцев. Например, ФИО Ivan Petrovich Sidorov. Никто из испаноязычных не поймёт отчества, зато все поймут это как две фамилии: Petrovich - фамилия отца, Sidorov - фамилия матери. Мой совет? Убирайте отчество, качество перевода от этого не пострадает, а ясности прибавится. |
Нередко вместо nombre completo пишут nombres. Что касается "убирать отчества" - единого решения быть не может, всё на усмотрение переводчика: какой текст, какой уровень официоза, для чего нужен перевод - всё имеет значение. Попробуйте-ка перевести российское Свидетельство о рождении или о браке или о разводе БЕЗ отчества! Как говорится, не покатит... А в какой-нибудь справке об окладе вполне можно обойтись и одной буквой или вовсе без него. Ну и последнее: если нужно перевести подробно ФИО (а бывает иногда нужно!), то лучше написать: Apellido, nombre, patronímico. |
Nombre completo в себя все и включает, и имя (имена), и фамилию(-и). А patronímico - уж да, лучше не надо. |
Я Вашего ответа не видела, Тальпус. |
Всех премного благодарю за комментарии :) |
You need to be logged in to post in the forum |