DictionaryForumContacts

 Poisk

link 31.05.2011 8:08 
Subject: conocimiento o recibo de titulo
Фраза из доверенности
Firmar, aceptar o girar y endosar cheques, giros, letras, pagares, conocimientos o recibos de titulos, pudiendo retirar o cobrar todo lo que ellos expresen...

Можно ли "conocimientos o recibos de titulos" перевести как "документы, устанавливающие право собственности" или есть более точный термин/перевод?

 Talpus

link 31.05.2011 8:27 
...свидетельства или расписки о получении документов на собственность (или полностью "документов, устанавливающих право собственности", но это очень утяжелит перевод, и так уже более тяжелый по сравнению с оригиналом).

 Poisk

link 31.05.2011 8:32 
Т.е. изящнее или по-русски больше никак?

 Erdferkel

link 31.05.2011 8:43 
свидетельство о праве собственности
http://business.rin.ru/cgi-bin/search.pl?action=view&num=343100&razdel=49&w=0

 Poisk

link 31.05.2011 9:00 
Оба слова "conocimientos o recibos" по-русски переводим одним "свидетельства"? Не будет пропуска особенностей документов?

 Talpus

link 31.05.2011 9:12 
Согласно тексту доверенности данное свидетельство (conocimiento) о праве собственности доверенное лицо может получать САМО для последующей передачи его доверителю, но при этом нередко требуется расписка (recibo) правообладателя или его доверенного лица о факте получения подобного свидетельства. Таким образом, доверенное лицо наделяется полномочиями получить свидетельство и/или дать расписку о его получении.

 Poisk

link 31.05.2011 9:32 
Всем большое спасибо за помощь.
Talpus, отдельная благодарность за процедурно-правовой комментарий.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo