Subject: conocimiento o recibo de titulo Фраза из доверенностиFirmar, aceptar o girar y endosar cheques, giros, letras, pagares, conocimientos o recibos de titulos, pudiendo retirar o cobrar todo lo que ellos expresen... Можно ли "conocimientos o recibos de titulos" перевести как "документы, устанавливающие право собственности" или есть более точный термин/перевод? |
...свидетельства или расписки о получении документов на собственность (или полностью "документов, устанавливающих право собственности", но это очень утяжелит перевод, и так уже более тяжелый по сравнению с оригиналом). |
Т.е. изящнее или по-русски больше никак? |
свидетельство о праве собственности http://business.rin.ru/cgi-bin/search.pl?action=view&num=343100&razdel=49&w=0 |
Оба слова "conocimientos o recibos" по-русски переводим одним "свидетельства"? Не будет пропуска особенностей документов? |
Согласно тексту доверенности данное свидетельство (conocimiento) о праве собственности доверенное лицо может получать САМО для последующей передачи его доверителю, но при этом нередко требуется расписка (recibo) правообладателя или его доверенного лица о факте получения подобного свидетельства. Таким образом, доверенное лицо наделяется полномочиями получить свидетельство и/или дать расписку о его получении. |
Всем большое спасибо за помощь. Talpus, отдельная благодарность за процедурно-правовой комментарий. |
You need to be logged in to post in the forum |