DictionaryForumContacts

 Lesnaya

link 16.05.2011 15:13 
Subject: Hola que me haras
Помогите, пожалуйста с переводом. пришла анонимка, нужно знать, что пишут.
Заранее спасибо.

Hola que me haras?.? Es escrito muy con interes sobre las rinas de calle. Aunque sabes como ellos se ven?.? Dare el consejo sabio: ?no escribas sobre lo que no sabes!.!

 Talpus

link 16.05.2011 15:27 
Это какой-то жуткий испанский волапюк, или исковерканный специально носителем, или, что более вероятно, сляпанный наспех слабо владеющим языком.
Вот примерный смысл:
Привет, ну и что ты мне сделаешь? Написано с большим интересом к уличным отбросам/помойкам (дословно - либо развалинам, либо лужам мочи, потому что слово исковеркано). Ты хотя бы знаешь, как они выглядят? Я дам тебе мудрый совет: не пиши о том, чего не знаешь!

 Alessio Rosaledo

link 17.05.2011 14:42 
las rinas de call - это уличная ругань, а "sobre" скорее всего от глагола "sobrar" - превосходить.

Т.е.:

"Привет, и что мне будет? Написанно интересно, превосходит даже отборную брань. Но много ли ты понимаешь? Дам тебе дельный совет - не пиши о том, чего не знаешь"

 Talpus

link 17.05.2011 17:52 
Rinas de calle NO EXISTEN. Hay "riñas de calle".
Почему естественный здесь предлог sobre вдруг превратился в субхунтив (?) глагола sobrar - совершенно непонятно. Фраза стала ЕЩЕ БОЛЕЕ ДИКОЙ.
Aunque sabes como ellos se ven? Перевод "Но много ли ты понимаешь?" выглядит ну слишком ... смелым...

 adri

link 17.05.2011 19:23 
sobrar "превосходить"???
sobrar.
(Del lat. superЌre).
1. tr. desus. Superar, exceder, sobrepujar.
2. intr. Haber más de lo que se necesita.
3. intr. estar de más. U. frecuentemente referido a quienes se introducen donde no los llaman o no tienen qué hacer.
4. intr. quedar (‖ permanecer o restar).

+1 Talpus

 Alessio Rosaledo

link 18.05.2011 9:32 
А вы что, никогда на испанских фоурмах не общались? Мне кажется фраза мной переведена более подходяще по смыслу того, что автор своей экспрессией пытался выразить.
Но это лишь моё мнение, пускай будет виднее топикстартеру

 LuciK1

link 18.05.2011 10:45 
Алессио, за "sobre" Вам двойка, фразу Вы не перевели, а выдумали.
А что происходит при общении на испанских форумах?

 Talpus

link 18.05.2011 11:28 
Нет в русском языке слова "топикстартер". Ну вот нет, и всё тут! И не надо английские слова писать кириллицей и выдавать их за русский новояз. Если не можете изъясниться на русском, пишите уж тогда на английском.
Теперь об испанских форумах. Конечно, очень многие здесь посещают и иные испанские форумы. И что? Таких, простите, "переводов", как Ваш, на них как-то не встречалось. И если Вам КАЖЕТСЯ, что Ваш перевод ближе по смыслу авторской интерпретации, при чем здесь вообще другие испанские форумы?! Они Вам давали индульгенцию на любые личные интерпретации текстов?

 Alessio Rosaledo

link 19.05.2011 8:26 
Talpus, ты не выпендрюйся. Я писал, пишу и буду писать как хочу никого при этом не спрашивая, ясно? И если меня понимают, значит всё остальное уже неважно.
Форумы при том, что я почти уверен, что данная фраза на перевод была именно с форума или блога, а знаю прекрасно что там и не такие обороты могут встречатся - ничего странного в этом нет.

LuciK1, не вопрос, но я ничего не выдумывал - я её так увидел.

 Talpus

link 19.05.2011 12:06 
Официальное предупреждение "Алексию": еще одна такая хамская выходка - и больше на этом форуме Вас не будет.

 LuciK1

link 19.05.2011 15:40 
я её так увидел...
xD Если хорошо присмотреться, можно не то еще увидеть. Набрать только "перлы перевода" в гугле - и вот оно, щасте. И бесплатно.
Пысы: А sobre еще и конвертом бывает, тоже можно что-нибудь соорудить.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo