Subject: помогите с переводом Уважаемые коллеги, помогите перевести название бразильского института высшего образования: понимаю, что оно возможно на португальском...но португальского форума к сожалению нет.. мой вариант: Центр Управленческого Консультирования Бразилия-Италия?? я сама перевожу с итальянского...испанским и португальским не владею, к сожалению..... спасибо большое :)) |
в Институте консультируют ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ, а по-русски создайте что-нибудь: Итало-Бразильский консультационный центр? по вопросам предпринимательства Итало-бразильский консультационный бизнес-центр |
Вообще-то у меня вызывает сомнение, что это все-таки институт высшего образования. Консультационный центр по вопросам предпринимательства по программе "Бразилия-Италия" |
в том, что он относится к высшему образованию, нет никакого сомнения...у меня он в списке из ряда университетов со всего мира... а если вариант бразильско-итальянский консультационный центр по вопросам предпринимательства? |
Atividade da empresa: A Eficaz Consultoria de Gestão, tem como missão desenvolver periodicamente novas maneiras de criar, implementar, comunicar e agregar valor aos nossos clientes e segmentos servidos através da atualização permanente de nossos profissionais na gestão do negócio, de pesquisas realizadas periodicamente, de parcerias estratégicas e do comprometimento com resultados. Atividade da empresa: т.е. есть и образование как КУРСЫ ПЕРЕПОДГОТОВКИ ПРЕПРИНИМАТЕЛЕЙ |
Что означает "курсы переподготовки предпринимателей"? Переподготовки с чего на что? С Бразилии на Италию? И потом - с каких это пор курсы повышения квалификации или курсы переподготовки считаются центрами высшего образования? Они что, имеют право выдавать различные дипломы бакалавров, лиценциатов, магистров, докторов? По каким специальностям? По каким, кем и где утвержденным учебным планам? Где они получают аккредитацию на выдачу дипломов? Какие страны эти дипломы признают? Стоит только дернуть за веревочку, и вопросы так и сыпятся... |
Ольга, на с Вами и Адри варианты должны дать оптимум. А возбуждение странное како-то, на пустом месте. |
Очень глубокий, конкретный и результативный ответ... Всегда так отвечаете на неудобные вопросы? А вариант Адри действительно оптимальный, и Ваше последнее предложение, Ольга, тоже вполне приемлемое. Благо, что в обоих вариантах ни слова про высшее образование. |
Перестаньте склочничать, читайте ответы. Кстати, какие труды по теории и практике перевода *кроме выступлений на форуме" Вам принадлежат? В каких союзах переводчиков Вы состоите, чтобы провозглашать себя ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ переводчиком? Вы также зарабатываете деньги, как и мы. |
"В каких союзах переводчиков Вы состоите, чтобы провозглашать себя ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ переводчиком?" - прекрасная фраза! с каких пор членство в каком-то союзе является доказательством профессиональности? или члены профсоюза лучше переводят? вот я ни в каком союзе никогда не состояла, а даже справочку от налогового ведомства имею, что профессиональный переводчик :-) P.S.: "так же" в данном случае пишется раздельно: "так же, как" |
Но Вы никогда не выступаете верховным судиею, не ссылаетесь на "нехватку времени", чтобы ответить, не путаете рясу с ризой, палантин с паланкином, сомелье и с дегустатором и т.д. и после таких ляпов не пытаетесь по поводу и без повода всех учить. Мне просто хотелось узнать, кто кроме самого Тальпуса признает его ПРОФИ, т.к. слишком много амбиций и мало аммуниций. |
Птичка божия, сколько раз еще Вас надо выгонять поганой метлой с этого форума, чтобы Вы очухались? Вы что думаете, Ваши возвращения под другими никами останутся незамеченными? Знаете такую поговорку: Бог шельму метит? Ваш "стиль" виден за сотни километров! Имейте в виду - здесь не психиатрическая клиника, и лечите Ваши фобии и мании в надлежащих учреждениях. А пока прощайте, никаких вторых предупреждений Вам уже не требуется. |
Господа...я принадлежу к итальянской части форума...и к сожалению всей ситуации не знаю... но уверена, что вопрос этот не стоит таких затрат времени и, в особенности, ЭНЕРГИИ... люди должны помогать друг другу, а не усложнять жизнь :))) спасибо вам всем за помощь и доброго всем дня:) PS а разница между курсами переподготовки и ВУЗом в данном случае не имеет значения...здесь главное суть :)) |
думаю, что в итоге использую вариант БРАЗИЛЬСКО-ИТАЛЬЯНСКИЙ ЦЕНТР ПОДГОТОВКИ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ |
И будете очень ошибаться “la consultorìa de empresas es un servicio de asesoramiento contratado por y proporcionado a organizaciones por personas especialmente capacitadas y calificadas que prestan asistencia, de manera objetiva e independiente, a la organización cliente para poner al descubierto los problemas de gestión, analizarlos, recomendar soluciones a esos problemas y coadyuvar, si se les solicita, en la aplicación de soluciones”. Все-таки, это именно консультационный центр. Не искажайте смысл перевода. |
Adri, позволю себе маленький офтоп, надеюсь, форумчане меня простят: как вы там, ребята, держитесь? По тебе ведь последние события тоже не могли не ударить... |
Я даже задумываться не хочу, как нам тут живется. Разом стали в три раза более нищие. Как будто до этого у нас все было хорошо. |
А я-то грешным делом думал, что только мне сейчас хреново. Для широкой публики предлагаю текст песни Senderito de amor для перевода: Un amor que se me fue, otro amor que me olvido Caminar y caminar ya comienza a oscurecer Amor, senderito del alma Пысы. Хорошо "идёт" под красное вино. Да и под текилу тоже. Водку настоятельно не рекомендую, хотя на вкус и цвет... |
сори за офтоп, но раз уж начали: кто были Адам и Ева по национальности? Белорусами, потому как голые, без квартиры, на двоих одно яблоко, а думали, что живут в раю |
You need to be logged in to post in the forum |