DictionaryForumContacts

 Darina_007

link 28.02.2011 11:49 
Subject: almacenamiento
Уважаемые переводчики!
Подскажите, пожалуйста, как красиво перевести фразу из фитосанитарного сертификата (из графы declaracion adicional):

"se indica que el medio de tansporte se encuentra limpio de restos vegetales e insectos de almacenamiento antes de la carga"

У меня получается только так((:
«отмечается, что транспортное средство признано чистым от остатков растений и насекомых находившихся на судне до погрузки»

Понимаю, что не лучший вариант, но пока другого придумать не получается. Слово "судно" вставила, т.к. перевозка груза осуществляется на судне...

Помогите, пожалуйста.

 tumanov

link 28.02.2011 12:52 
Неудачный вариант.
Им Вы подтверждаете, что на судне до погрузки все-таки находились вредные насекомые.
Спасибо за такой перевод никто не скажет.

 Darina_007

link 28.02.2011 13:12 
Смутило слово almacenamiento... может так лучше?
"перед погрузкой транспортное средство признано чистым от следов растений и насекомых-вредителей хранящихся запасов"?
или restos лучше вообще опустить?
Ayude, por favor...

 LuciK1

link 28.02.2011 14:56 
А если так:
Отмечено, что до погрузки в транспортном средстве отсутствуют растительный сор и вредители продовольственных запасов.

 adri

link 28.02.2011 18:48 
+1 LuciK

 Darina_007

link 1.03.2011 5:44 
Спасибо!

 tumanov

link 3.03.2011 20:27 
Человек, написавший про "чистоту от следов", плохо учил русский язык.

Почему не переводите в лоб, по словарю: restos = остатки?

+
С вежеталями посложнее. Обычно, в отечественной практике пишут другие слова, а именно: груз растительного происхождения.

Сложете саме?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo