|
link 28.02.2011 11:49 |
Subject: almacenamiento Уважаемые переводчики!Подскажите, пожалуйста, как красиво перевести фразу из фитосанитарного сертификата (из графы declaracion adicional): "se indica que el medio de tansporte se encuentra limpio de restos vegetales e insectos de almacenamiento antes de la carga" У меня получается только так((: Понимаю, что не лучший вариант, но пока другого придумать не получается. Слово "судно" вставила, т.к. перевозка груза осуществляется на судне... Помогите, пожалуйста. |
Неудачный вариант. Им Вы подтверждаете, что на судне до погрузки все-таки находились вредные насекомые. Спасибо за такой перевод никто не скажет. |
|
link 28.02.2011 13:12 |
Смутило слово almacenamiento... может так лучше? "перед погрузкой транспортное средство признано чистым от следов растений и насекомых-вредителей хранящихся запасов"? или restos лучше вообще опустить? Ayude, por favor... |
А если так: Отмечено, что до погрузки в транспортном средстве отсутствуют растительный сор и вредители продовольственных запасов. |
+1 LuciK |
|
link 1.03.2011 5:44 |
Спасибо! |
Человек, написавший про "чистоту от следов", плохо учил русский язык. Почему не переводите в лоб, по словарю: restos = остатки? + Сложете саме? |
You need to be logged in to post in the forum |