DictionaryForumContacts

 Chuk

link 23.11.2010 19:16 
Subject: una pregunta
INCIDENCIAS
No han sido publicadas en los Boletines Oficiales, Incidencia Judicial alguna a nombre de la Sociedad tanto en fase ejecutiva de obligación de pago como por Notificaciones Previas.
Я перевел как:
НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ
В Официальном бюллетене не имеется публикаций о какой-либо законной задолженности Компании, по выполнению обязательств по оплате в соответствии с ранее направленным уведомлением.
Насколько это верно? (Особенно сомневаюсь в Incidencia Judicial).

 adri

link 23.11.2010 20:14 
ncidencia s. f.
1 Influencia o efecto que tiene una cosa sobre otra.
2 Circunstancia o suceso secundarios que ocurre en el desarrollo de un asunto o negocio, pero que puede influir en el resultado final: las incidencias del día están detalladas en el informe.
3 Proporción de un número de casos en una situación o estadística: la incidencia del tifus ha aumentado este año.

Где это в русском языке налогообложение употреблялось во множественном числе?

1. Что за документ Вы переводите?
2. Контекста маловато.
3. Слог проверьте, пожалуйста. Подобные переводы заставляют задуматься о качестве работы переводчиков и сколоняет к тому, что гугл-транслэйт ничем не хуже.
4. Про сочетание союзов tznto-como Вам ничего не известно?
Что такое ЗАКОННАЯ ЗАДОЛЖЕННОСТЬ?

ВОЗБУЖДЕННЫЕ ДЕЛА
Не имеется уведомлений в Официальном Вестнике о судебных делах против Общества, ни в стадии исполнения обязательств платежа, ни по предварительному уведомлению.

Это тоже следует причесать.
Мой Вам совет, Чук, остановитесь на одном из языков. А то "как-нибудь" любой директор может справиться.
К тому же испанский юридический язык это вообще ДРУГОЙ язык. В Вашу профессиональную деятельность не входит.

 Talpus

link 23.11.2010 20:26 
Adri, Вам определенно пора в кресло руководителя компании! У Вас есть теперь для этого все необходимые предпосылки. В том числе и стальные нотки в голосе. :)))

 Chuk

link 24.11.2010 8:30 
Уважаемая adri!
Спасибо за оперативный ответ, Ваш вариант принят к сведению.

1. Это информация об организациях и предприятиях, предоставляемая через Интернет компанией ACEXOR CONOCER PARA DECIDIR S.A.
2. По поводу контекста. Это стандартная фраза, используемая при предоставлении информации о компании. Я надеялся, что есть устоявшийся ее перевод.
3. Над качеством обязательно работаю, насколько это позволяют сроки.
4. Про tanto...como конечно знал, но забыл - тексты с испанского попадаются раз в год.

Я знаю, что юридический испанский это круто, но что делать, если не с кем проконсультироваться, кроме как на форуме. А вот останавливаться на одном языке не хочу. Перевожу, в основном, английский технический, он уже поднадоел и редко попадающиеся тексты на французском, испанском и итальянском мне просто в радость!

 Terremoto

link 24.11.2010 10:42 
Coooontra, Adri, acabaste, que duro.

 Chuk

link 24.11.2010 13:06 
А как все-таки точно переводится Incidencia Judicial ?

 lolipop

link 29.11.2010 19:31 
ncidencia judicial se refiere a cualquier actuación con el poder
judicial, es decir alguna acción que se haya tomado con la justicia y que
traiga consecuencias ya sean previas, como alguna notificación al o los
acusados, o en ejecución, es decir que se haya determinado el pago de
multas o compesaciones o pagos por daños y perjuicios u otros pagos, o
juicios en curso.
т.е.любое вынесенное юр.решение

 Talpus

link 29.11.2010 21:24 
Если уж "ловить блох", то это не юридическое, а судебное решение. Если кто-то и не видит разницы, это вовсе не значит, что её нет на самом деле.

 Chuk

link 30.11.2010 18:40 
lolipop - Большое спасибо!
Итак: incidencia judicial - вынесенное судебное решение.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo