DictionaryForumContacts

 rusira

link 28.10.2010 8:50 
Subject: Перевод предложения span.
Здравствуйте, уважаемые переводчики. Помогите пожалуйста перевести следующее предложение(меня интересует конец предложения):

En tal sentido queremos informarle los resultados de las conciliaciones efectuadas con las empresas anteriormente señaladas de las operaciones pactadas con usted que se encuentran aún en tramitación de manera que sea de su conocimiento y rápida orientación.

 Koliberry

link 28.10.2010 14:05 
..., чтобы довести (их, это, об этом) до Вашего сведения для быстрого ознакомления Вас с ходом выполнения этих договоренностей.

 Talpus

link 28.10.2010 18:27 
В этом плане мы хотим сообщить Вам о результатах согласований, проведенных с раннее указанными фирмами относительно оговоренных с Вами операций, находящихся в стадии оформления, чтобы Вы имели об этом представление и могли быстро ориентироваться.

 Koliberry

link 28.10.2010 19:54 
могли быстро ориентироваться - не идет к столь формальному стилю.
Это же не ориентирование на местности.
да и операции - какой-то буквализм.
Все-таки "opera, operis", - ? согласованных действиях, шагах.
Хотя при быстром и не очень тщательном переводе может и сойти.
Особенно устном.
Но я могу и ошибаться.

 Talpus

link 28.10.2010 20:10 
Абстрагируясь от вопросов стиля, по сути предложенный Вами перевод был неверен, потому я и дал свой вариант, хотя и составленный на скорую руку, признаю.

 Koliberry

link 28.10.2010 21:45 

"перевод был неверен" считаю еще одним заключением "на скорую руку" и с Вами дискуссию прекращаю.

 rusira

link 29.10.2010 6:17 
Спасибо за переводы! я немного сомневалась, а теперь суть ясна.

 Chuk

link 29.10.2010 7:23 
Koliberry, раз Вы такой умный, так предложите свой вариант перевода! Мне лично понравился вариант Тальпуса - предельно ясный и понятный. А ваше "чтобы довести до Вашего сведения для быстрого ознакомления Вас с ходом выполнения этих договоренностей" очень тяжело читается и воспринимается.

 Koliberry

link 29.10.2010 8:34 
Chuk, я действительно не глупая. А "понравился, не понравился" - это вкусовщина, а не реальная оценка перевода. Обратите внимание, что и для rusira текст не был сразу
"понятен и ясен."
Искажение стиля в целях облегчения понимания пригодно для интерпретации на скорую руку, что тоже имеет право на существование, но не для перевода и скоропалительных публикаций: см. intérprete, traductor. Теряется личность автора, а, может быть, он просто "темнит".
Но такие тонкости постигаются с опытом и "упражнением".

 Talpus

link 29.10.2010 9:03 
Также только с опытом постигается умение критически относиться к своему творчеству, уметь слушать и слышать других, признавать ошибки - они неизбежны у каждого! - и не "лезть в бутылку" при явной неправоте. Поверьте, это только прибавляет человеку авторитета в его собственных глазах.
Сравните Ваш перевод с моим - один из них просто обязан быть неверен, потому что они о разных вещах, они взаимоисключаемы. Мой стаж перевода достигает 45 лет, что даёт мне определенное моральное право считать его более адекватным. Уж извините.

 rusira

link 29.10.2010 11:20 
Прочитайте пожалуйста это предложение вместе с предыдущим, как все-таки лучше перевести слово "operaciones"? Во втором случае я перевела, как сделки.

Dentro de este mismo proceso y con el objetivo de no afectar el servicio que se habìa solicitada a su empresa, quedo definido el traspaso de las operaciones comerciales a "названия фирм".En tal sentido queremos informarle los resultados de las conciliaciones efectuadas con las empresas anteriormente señaladas de las operaciones pactadas con usted que se encuentran aún en tramitación de manera que sea de su conocimiento y rápida orientación.

В рамках этого процесса, чтобы не повлиять на оказание услуг Вашей компании, мы передаем ответственность компаниям "...". В этой связи мы хотим ознакомить Вас с результатами проведенных переговоров с вышеупомянутыми компаниями о сделках, оговоренных с Вами, которые все еще находятся на рассмотрении, чтобы Вы имели об этом представление и могли быстро сориентироваться.

Talpus, Ваша формулировка показалась мне более точной.

 Talpus

link 29.10.2010 11:42 
В рамках этого же процесса, чтобы не повлиять отрицательно на оказание услуг, заказанных Вашей компании, было решено передать осуществление коммерческих операций компаниям "...". В этой связи мы хотим ознакомить Вас с результатами проведенных переговоров с вышеупомянутыми компаниями о сделках, оговоренных с Вами, которые все еще находятся на рассмотрении, чтобы Вы имели об этом представление и могли быстро сориентироваться.

 rusira

link 29.10.2010 12:29 
Теперь перевод наиболее точен, спасибо Вам.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo