DictionaryForumContacts

 LuciK1

link 21.10.2010 18:12 
Subject: Reglamentariamente, se establecerán los documentos
Очень прошу, кому несложно, взгляните и скажите, имеет ли мой перевод право увидеть свет, и что исправить. Сомнение вызывает почти все

Reglamentariamente, se establecerán los documentos que deberán acompañarse y los informes que, en su caso, deban ser interesados, según que la excedencia voluntaria sea o no por interés particular.

Моя версия:
Как норма (или по уставу?), определяются документы, которые должны прилагаться, и доклад, который, когда это уместно, должен быть осведомительным, в зависимости от того, имеет ли добровольный неоплачиваемый отпуск личный характер.

 Talpus

link 21.10.2010 20:14 
Вы знаете, очень сложно оценивать такую мутную канцелярщину по вырванному из контекста отрывочку. Уж не говорю о том что excedencia имеет столько значений!
Но, абстрагируясь от сказанного и молчаливо принимая Ваш вариант перевода вышеупомянутого термина, поскольку Вам как раз известен весь контекст, могу предложить такие правки:
Согласно регламенту устанавливаются необходимые прилагаемые документы и справки, которые в соответствующем случае должны носить позитивный характер, в зависимости от того, имеется ли личная заинтересованность в добровольном выходе за штат. (Последнее можете поправить на свое усмотрение, я просто не знаю, о чем идет речь).

 Chuk

link 21.10.2010 20:24 
ИМХО: Согласно положению (правилам) предъявляются соответствующие документы и справки, в которых, в зависимости от обстоятельств, должно указываться, имеет или нет добровольный неоплачиваемый отпуск причины личного характера.

 LuciK1

link 21.10.2010 20:37 
Спасибо большое, оба варианта мне нравятся гораздо больше, чем мой, не получалось у меня привести все это в удобоваримый вид. А контекста-то как раз и нет, это из упражнений курса юридическо-административного перевода, там все состоит из таких вот обрывков.Тальпус, а почему здесь interesado - позитивный характер?

 Talpus

link 21.10.2010 21:18 
Я пытался уйти от термина "заинтересованный", "пристрастный" (по отношению к заинтересованному лицу), чтобы не ставить рядом подряд два однокоренных определения.

 Talpus

link 21.10.2010 21:23 
Смысл-то в том, что в случае если данное лицо заинтересовано в получении отпуска с сохранением места (или во временной работе вне штата с сохранением какого-то оклада), то представляемые им справки должны как-то обосновывать и поддерживать эту его заинтересованность, то есть быть как бы "в его пользу".

 Кошкен

link 21.10.2010 21:27 
Тальпус, вы в какой области специализируетесь?

 Talpus

link 21.10.2010 21:29 
В области фелинологии.

 Кошкен

link 21.10.2010 21:35 
Это от "филина" или "Феллини" (не уверен, что написал верно)?

 Talpus

link 21.10.2010 21:39 
Не уверен - не пиши!

 Кошкен

link 21.10.2010 21:44 
Тальпус, вы тут упоминали, что у самого Степанова учились. А так если, не кривя душой, кого из лингвистов считаете самым-самым весомым?

 Talpus

link 21.10.2010 21:55 
Бодуэн де Куртене, Соссюр.

 Кошкен

link 21.10.2010 22:00 
Я чувствовал, что Соссюр будет упомянут. А про Марра вы, коненчо, знаете. Вот прохиндей был!

 Talpus

link 21.10.2010 22:04 
Зато его Сталин ценил. Который, как известно, "в языкознаньи знал, конечно, толк".
Поскольку даже книгу написал на эту тему.

 Кошкен

link 21.10.2010 22:15 
А у меня другая информация: в официальной газете (возможно с подачи Сталина) появилась рагромная статья, в которой концепция Марра о классовости языка была затрогана до основания.

 Talpus

link 21.10.2010 22:35 
Возможно, память меня и подвела. В любом случае пора спать, и это уже никак не зависит от концепции классовости языка.

 LuciK1

link 21.10.2010 22:40 
Смысл я понимала, только форму ему придавала некрасивую. Спасибо, Тальпус.
Кошкену - тоже отдельное спасибо, sin él no sería lo mismo.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo