DictionaryForumContacts

 rusira

link 14.10.2010 7:20 
Subject: предлог "при"
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, как лучше переводить на испанский такие фразы c предлогом "при" как :
- При быстром нагревании прибора выключите его.
- При повороте включите сигнал.
Я затрудняюсь с выбором предлога и структуры, иногда путаю их с французскими. Можно ли сказать :
- Al calentamiento rapido del instrumento desconectelo.
- Al virar conecte la señal.

заранее спасибо.

 Aneli_

link 14.10.2010 11:02 
"Al" употребляется с глаголом.
Можно и перефразировать с "si": "Si el dispositivo se calienta..."
А почему "прибор" - это "instrumento"?
И вместо "virar" лучше "girar". Зависит, правда, от контекста.

 LuciK1

link 14.10.2010 12:27 
Al girar ponga el intermitente (если имеется в виду сигнал поворота)
Virar используется реже и в значении резкого поворота (pegar un viraje - резко свернуть)
Еще вариант - Al observar un calentamiento rápido del aparato desconéctelo.
O: Si se presenta un calentamiento rápido..

 rusira

link 18.10.2010 6:41 
Спасибо за помощь, значит лучше употреблять "Al" + глагол и перефразировать, если возможно. А используя существительное с предлогом не возможно переводить подобные структуры?
Aneli, в тексте речь идет о контрольно-измерительных приборах на панели управления в кабине трактора.(указатель давления масла, указатель уровня топлива). Просто я пример сама придумала, чтобы структуру показать.

 LuciK1

link 18.10.2010 9:31 
Если действия в предложении одновременны или очень близки по времени, употребляется al + infinitivo. Единственное, на что можно заменить, сохраняя смысл, это на cuando + verbo (в соответствующем времени и лице). Cuando gire ponga el intermitente.
Существительное с предлогом не подойдет.

 rusira

link 19.10.2010 8:20 
Спасибо Вам за такие подробные ответы!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo