Subject: предлог "при" Здравствуйте, подскажите пожалуйста, как лучше переводить на испанский такие фразы c предлогом "при" как :- При быстром нагревании прибора выключите его. - При повороте включите сигнал. Я затрудняюсь с выбором предлога и структуры, иногда путаю их с французскими. Можно ли сказать : - Al calentamiento rapido del instrumento desconectelo. - Al virar conecte la señal. заранее спасибо. |
"Al" употребляется с глаголом. Можно и перефразировать с "si": "Si el dispositivo se calienta..." А почему "прибор" - это "instrumento"? И вместо "virar" лучше "girar". Зависит, правда, от контекста. |
Al girar ponga el intermitente (если имеется в виду сигнал поворота) Virar используется реже и в значении резкого поворота (pegar un viraje - резко свернуть) Еще вариант - Al observar un calentamiento rápido del aparato desconéctelo. O: Si se presenta un calentamiento rápido.. |
Спасибо за помощь, значит лучше употреблять "Al" + глагол и перефразировать, если возможно. А используя существительное с предлогом не возможно переводить подобные структуры? Aneli, в тексте речь идет о контрольно-измерительных приборах на панели управления в кабине трактора.(указатель давления масла, указатель уровня топлива). Просто я пример сама придумала, чтобы структуру показать. |
Если действия в предложении одновременны или очень близки по времени, употребляется al + infinitivo. Единственное, на что можно заменить, сохраняя смысл, это на cuando + verbo (в соответствующем времени и лице). Cuando gire ponga el intermitente. Существительное с предлогом не подойдет. |
Спасибо Вам за такие подробные ответы! |
You need to be logged in to post in the forum |