DictionaryForumContacts

 faess

link 5.10.2010 19:11 
Subject: купля-продажа
Контекст:
Parcela de terreno numero ... del conjunto de viviendas unifamiliares. En construccion en la manzana I del sector de suelo apto para urbanizar .... de las Normas Subsidiarias de..., de forma irregular, en la urbanizacion Panorama. (извините за отсутствие акцентов)

1. как правильнее перевести conjunto de viviendas? "жилой комплекс" не подойдет, поскольку тут же фигурирует и urbanización, который мне как раз и хочется назвать жилым комплексом.
2. de forma irregular относится к форме участка?

Спасибо.

 Chuk

link 5.10.2010 19:46 
Может быть перевести conjunto de viviendas - кондоминимум?

 moiseyeva

link 5.10.2010 20:24 
1. Здесь, наверное, "зона", "группа".
2. Да.

 Talpus

link 5.10.2010 21:29 
А на каком основании Вы собираетесь переводить urbanización как "жилой комплекс"?
Самое близкий к испанскому аналог в русском языке - микрорайон.
А вот conjunto de viviendas - самый настоящий жилой комплекс, или ансамбль.
apto para urbanizar - годный для городской застройки.

 faess

link 5.10.2010 22:40 
Talpus, на основании объяснений человека, который в этом (страшном) месте живет. Но я вполне допускаю, что могла понять его неверно.
Спасибо Вам и всем остальным, потратившим время, чтобы помочь.

 moiseyeva

link 6.10.2010 5:27 
Talpus, а почему нет? Если речь идет о чем-то вроде "коттеджного поселка"? Их часто обносят забором (urbanización cerrada), называют всякими названиями. Микрорайон здесь вряд ли подойдет.
А внутри себя жилой комплекс/поселок уже делится на какие-то зоны, группы домов или части, может, где-то и кварталы есть. Имхо.

 Talpus

link 6.10.2010 7:50 
"Если речь идет" - это уже из другой оперы. Тогда и переводить будем так, как об этом "идет речь". Среди "всяких названий" коттеджного посёлка в форме "закрытой урбанизации" слову "микрорайон" (в нашем, российском его понимании, повторюсь!) тоже вполне может найтись место, причем скорее, чем слову "комплекс". Зато путаницы в голове переводчика будет гораздо меньше. А вот написать "зона/группа домов" вместо "жилой комплекс" - вполне допустимо, учитывая их коттеджный характер.
Ну и, разумеется, всё сказанное - чисто моя личная точка зрения, на абсолютную истину никак не претендующая.

 moiseyeva

link 6.10.2010 8:33 
Спасибо, поняла вашу точку зрения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo