|
link 23.09.2010 22:12 |
Subject: помогите , пожалуйста , перевести coger melocoton / globo/ pedo/ fomada?lumi? quiqui/ o kiki? no me hagas caso? Спасибо за помощь, С ув. Светлана |
Дословные переводы: 1. взять персик 2. шар, глобус 3. (пардон) пуканье, "ветры" - скорее всего, опечатка 4. явная опечатка, нет такого слова 5. (пардон) проститутка - тоже или опечатка, или часть сложносоставных слов, включающих понятие "свет", типа "люминесценция" 6. quiqui - детская прическа типа "гребешок" 7. Не обращай на меня внимания. |
|
link 26.09.2010 13:55 |
Уважаемый Talpus! Позволю не согласиться с переводом coger melocoton - это не взять персик, иначе это было бы слишком просто и я бы на сайте не спрашивала.....это жаргонное изречение скорее всего словить кайф или спьяниться , но точно не знаю....поэтому обратилась на сайт... |
Светлана, Вы умеете читать чужие мысли, даже не видя собеседника? Лично я не умею. Вы перечитайте свой вопрос еще раз и подумайте, КАКИМ ОБРАЗОМ мы все должны были догадаться, ЧТО Вы имеете в виду, обращаясь на форум со следующей просьбой: "Помогите , пожалуйста , перевести coger melocoton". И всё, больше ни слова с Вашей стороны! Вот Вам и перевели. Так что все претензии - к себе самой. |
Вся первая строчка - выражения-синонимы для "напиться в хлам". Если подумать, можно еще столько же синонимов привести, у испанцев на эту тему богатая фантазия :) PS: А если бы было "взять персик", перед "персиком" стоял бы артикль.. ;) |
Joao, тогда у меня к Вам будет вопрос, если Вы так глубоко "в теме": fomada существует в испанском как отдельная лексическая единица, или это непереводимая (и, следовательно, неотъемлемая) часть оборота coger fomada, являющегося сам по себе лексической единицей? Тогда откуда она вообще взялась? И еще - может быть, Вы могли бы подсказать, где иноязычные испанисты могут почерпнуть сведения о подобных синонимических рядах "богатых фантазией" испанцев? Уверен, всем это будет очень интересно! Заранее спасибо. |
Разрешите добавить: Из первого ряда встречала только "coger un pedo" - напиться до полусмерти (оно же "coger una cogorza"). Lumi - женщина непристойного поведения (для придания выразительности может превратиться в "lumiasca") Quiqui - в выражении "echar un quiqui" обозначает половой акт (также годится "echar un polvo" и "echar un canelo") А что вы переводите, если не секрет? |
Тальпус, не сказал бы, что я глубоко в теме, просто некоторые из этих выражений встречались, а остальные - по аналогии :) Fomada тоже первый раз вижу, ни один из знакомых испанцев тоже это слово не признал.. но подобные выражения могут иметь очень узкий круг употребления. Вот небольшой список того, что можно "coger" c тем же смыслом: un pedo, una toña, una cogorza, un ciego, una castaña, una merluza, una torrija, un tablonazo, una zorra, un melocotonazo, una calculadora, una rusa, una turca, una kurda, un melonazo, un hostión, una papa, una pipa, un podón.. :)))) Может, еще что вспомню :) Где можно почерпнуть сведения? Эффективнее всего, конечно, из тесного общения с носителями культуры и обладателями столь богатой фантазии :) Относительно небольшую часть этого "богатства" можно найти в справочнике Славки Симеоновой, вот в этом: http://books.iqbuy.ru/categories_offer/9785397004060/slovar-ispanskoi-razgovornoi-rechi-simeonova Удачи! |
fomada - это, наверное, "fumada" - результат от "fumar", часто "sustancias estupefacientes" |
Да-да, очень похоже на истину! Самое простое и логичное объяснение. |
|
link 8.10.2010 14:46 |
Славка Смнеонова "Словарь испанской разговорной речи" УРСС М., 2001 На обложке Санчо спрашиваетж"Hola, tronco, qué tal¿ Don Quijote : "!De puta madre! Очень хорошее пособие. |
You need to be logged in to post in the forum |