DictionaryForumContacts

 Guaraguao

link 4.06.2010 8:16 
Subject: автомбильная лексика
Товарищи! Помогите с такими "простыми" терминами: развал и схождение (для колёс автомобиля).
Нашёл "inclinación lateral" для слова "развал".
А "схождение" не могу найти. Помогите!

 Sevalery

link 4.06.2010 9:26 
мэй би, ajustar la convergencia de una rueda de vehiculo.

 Talpus

link 4.06.2010 10:02 
inclinación y convergencia de las ruedas

 Guaraguao

link 4.06.2010 10:06 
Огромное вам спасибо! Тем более, что я видел это слово "convergencia", но в словарях не было именно этого значения - "схождение".
Ещё раз muchas gracias, compadres!

 Котофей в мешке

link 4.06.2010 20:48 
насколько я помню "развал-схождение" - это balanceo. Одним словом.

 Talpus

link 4.06.2010 21:26 
Для Латинской Америки вполне может подойти. Для Испании вряд ли, там это скорее балансировка колеса. Насколько мне известно.

 Sevalery

link 5.06.2010 7:14 

. El balanceo es la forma de contrapesar mediante pequeños pesos, normalmente de plomo, la falta de peso en un neumático en conjunto con la llanta para evitar problemas de galopeo y el tan molesto movimiento del volante y las vibraciones en velocidades superiores a los 80 km/h.

Mientras que la alineación es un proceso realizado con máquinas complejas que miden los ángulos de pisada de una cubierta para que el personal capacitado pueda corregir y llevarlo a los valores de fábrica del vehìculo.

El vehìculo debe llevarse para una alineación cuando tiende a girar a uno de los lados cuando circula en una superficie plana y derecha, si ha sufrido un golpe o si ha circulado por un camino exigente.

Un mal balanceo está indicado por una vibración que aparece cuando circula a cierta velocidad pero se esfuma cuando va más lento o más rápido.

 Sevalery

link 5.06.2010 8:03 
"развал-схождение" - это " alineación", и только,. и всюду.

 Talpus

link 5.06.2010 8:27 
Небольшая поправка: alineación - это РЕГУЛИРОВКА развала-схождения колес, а не само понятие "развал-схождение". То есть применительно к автомашинам это выражает именно такое действие, где последующие слова "развала-схождения колес" как бы подразумеваются. Для наглядности: Вы можете взять любой автомобильный справочник и найти схему углов развала-схождения колес машины, и ни в коем случае эта схема сама по себе не может быть названа alineación.

 Sevalery

link 5.06.2010 9:18 
Естественно, что "подразумевается", т.к. это "автомобильная лексика", чтобы в "Л.А" не просить " balanceo ", если покрышки "жрет" и машину "тянет" в сторону.

 Talpus

link 5.06.2010 11:39 
Именно поэтому на сайте для переводчиков ЕСТЕСТВЕННО ПОДРАЗУМЕВАЕТСЯ давать термин в его адекватном переводе. А слово ALINEACIÓN не является адекватным переводом термина "равзвал-схождение". Вот и всё.

 Sevalery

link 5.06.2010 21:21 
El vehìculo debe llevarse para una ALINEACIÓN cuando ... из инструкции для владельцев
"Seat", Esp.
Вот и все.

 Talpus

link 5.06.2010 21:48 
Блин, а я о чем?! По-русски никогда не говорят: машину следует отправить на "развал-схождение"!! Ну не говорят так по-русски! Вот и всё.

 Sevalery

link 6.06.2010 7:03 
на ихних маэстрансах и таллерах предлагается " alineación", а на наших "развал-схождение" написано.
эрго: " alineación" суть "развал-схождение" в пределах автотехобслуживания.
И говорят так по-русски, так же говорят " Поеду сделаю р-с".

 Buuo

link 6.06.2010 7:07 
А почему бы не поехать нам к цыганам? Там и развал сделаем и, конечно, схождение. О чём это я? Совсем память никудышная стала.

 Talpus

link 6.06.2010 7:16 
Сделаю развал-схождение - это НЕ ПО-РУССКИ! Это сленг автомобилистов.
Хорошо, тогда предложите перевод подписи под схемой. Подпись такая: Углы развала-схождения колес. Вперёд!

 Sevalery

link 6.06.2010 7:53 
Вернусь с р-с и предложу.
А сленг - живая часть языка, как камбий на стволе.

 Talpus

link 6.06.2010 8:11 
Согласен, только на ЭТОМ форуме путать сленг с официальной лексикой всё же не надо! Письменные переводы - это ведь тоже работа, имеющая определенные правила и нормативы...

 Sevalery

link 6.06.2010 8:22 
Если схема развала схождения на ПЛАКАТЕ, делаю следующее:
ALINEACIÓN DE RUEDA
на самой схеме, чтобы ее не перегружать, пишу у стрелок : CAMBER, CASTER, TOE
Внизу экспликация:
1. Camber o ángulo de inclinación de las ruedas: Es el ángulo que forman las llantas con respecto a la vertical al ver el auto por el frente o por detrás
2. Caster o ángulo de inclinación del eje: Cuando se gira el volante de la dirección las ruedas responden moviéndose en un pivote que está unido a la suspensión del vehìculo.
3. Toe o convergencia: Al ver las ruedas desde la parte superior del vehìculo éstas deben ser paralelas, si ambas apuntan hacia dentro entonces se tiene convergencia, por lo contrario se tendrìa divergencia

 Talpus

link 6.06.2010 8:38 
Напомню: на схеме написано: Углы развала-схождения колес. Просьба перевести ТОЛЬКО ЭТО.

 Sevalery

link 6.06.2010 9:25 

Caster Angle

Camber Angle

 Talpus

link 6.06.2010 9:38 
Вот и я об этом. На английский все горазды...

 Sevalery

link 6.06.2010 9:43 
los ángulos de pisada -я это еще 5-го написал.
Почему не ассимилируется?

 Guaraguao

link 7.06.2010 9:50 
Товарищи! Огромное всем спасибо за эту дискуссию: я даже не ожидал, что я вызову такой спор! Хочу сразу поставить все точки над "ё": это перевод инструкции по эксплуатации автомобилей ЛАДА КАЛИНА, которые планируются поставляться в Венесуэлу. Т.е., официальный документ, который должен прилагаться к каждому автомобилю, продаваемому в Южной Америке. И скажу ещё: инструкция составлена не самым лучшим образом: есть такие огрешности, что даже я, человек, закончивший школу в 1981 году и забывший всю физику, был емало удивлён, прочитав следующее: "Срок службы и замена антифризов в соответствии с таблицей 1-5 при условии сохранения плотности (1,078+0,002) кг/м3..." Ну не может кубометр жидкости весить 1 кг!!!

 Sevalery

link 7.06.2010 14:47 
Речь не идет о весе (точнее - массе), а о плотности жидкости, лайк проба золота.
56- мало аурума и много купрума, 99 - хорошо. А весить (т.е. иметь массу) изделия могут одинаково.
см.: ТОСОЛ ОЖ-40 "ПОЛЮС" весит 200 кг., при объеме 178 л.

(1,078+0,002) кг/м3. в скобках - ГОСТ, масса вещества в ГРАММАХ . на 1 куб.см. ОЖ.
Умножаем на 1000 и получаем, что все правильно "Ну не может кубометр жидкости весить 1 кг." 1 кг. - это полезное вещество в 1 м.куб. ОЖ.

 Sevalery

link 7.06.2010 15:06 
Речь не идет о "массе", а о плотности.Речь не идет о весе (точнее - массе), а о плотности жидкости, лайк проба золота.
56- мало аурума и много купрума, 99 - хорошо. А весить (т.е. иметь массу) изделия могут одинаково.
см.: ТОСОЛ ОЖ-40 "ПОЛЮС" весит 200 кг., при объеме 178 л.

(1,078+0,002) - в скобках (по умолчанию) даются ГРАММЫ вещества на куб.СМ. по ГОСТУ.
Та же пропорция должна сохраниться в канистрах, банках, бутылках, бочках и т.д.
т.е. плотность 1 м.куб. разбодяженного Тосола должна быть равна 1,0 78 КГ. ± 0.002.

Речь не идет о весе (точнее - массе), а о плотности жидкости, лайк проба золота.
56- мало аурума и много купрума, 99 - хорошо. А весить (т.е. иметь массу) изделия могут одинаково.
см.: ТОСОЛ ОЖ-40 "ПОЛЮС" весит 200 кг., при объеме 178 л.

 Buuo

link 8.06.2010 0:13 
Быть технарём, конечно, очень выгодно с экономической точки зрения. Бабло, телки, премиальные, опять же публикации в толстых журналах. НО почему они все такие скучно квадратноголовые? Это я ни о ком, если чо, просто мысли вслух. А я на волю хочу, в пампасы, Вольному -- воля, А собаке - собачья смерть... Как-то так.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo