Subject: folio VS hoja Добрый день, коллеги!Прошу подсказать свои варианты перевода слов в юридическом документе при том, что они означают разные (для испанцев) вещи, поскольку наводятся в одном ряду: Была произведена запись в tomo 333, folio 222, hoja Z-333, запись номер 555. Заранее благодарен. |
том 333, лист 222, страница Z-333, запись 555 |
А переводик-то там левенький. |
Да блин, просто жуткий перевод! Один только "НИФ" вместо ИНН чего стоит!! А нормальным русским языком там и не пахнет. И за что только людям деньги платят? А что до вопроса темы, то я тоже иного выхода при переводе не вижу: лист ххх и страница ххх. |
Спасибо, так и сделаю. Я зациклился, поскольку hoja не есть pagina, но испанцы пишут по-испански, а не по-русски. |
You need to be logged in to post in the forum |