Subject: помогите перевести фразу Омара Хайяма Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало. Два важных правила запомни для начала: ты лучше голодай, чем что попало есть и лучше будь один, чем вместе с кем попало.
|
ejemplo: Para vivir la vida sabiamente es necesario que tu sabes muchas cosas. Los dos principios mas importante para empezar: sufrir hambre es mejor que comer cualquier cosa lo mismo que estar solo, que junto con el primero que llegue. |
понятно, только, м.б. SEPAS |
Кошмар какой! И где здесь Омар Хайям?! Запомните: самое бездарное занятие - это переводить на третий язык переводы на русский, если только это не краткие крылатые фразы, да и то далеко не все. А уж поступать так с поэзией - это заранее означает, что несчастный автор будет крутиться в гробу как угорь на сковородке. Пожалейте поэтов!!! Да и саму поэзию тоже! |
Talpus, а вы свой варинт не предложите? |
Clea, Вы меня удивляете, право слово! Вы что, не поняли смысл моего поста? Я же не призываю улучшать этот вариант или предлагать новый. Если уж и надо переводить Омара Хайяма на испанский, то делать это следует испанским профессиональным переводчикам, исходя из оригинального текста его стихов и придерживаясь норм испанского стихосложения и традиций перевода на испанский восточной поэзии. |
можно подумать, что в Испании Хайяма до сих пор не переводили :-) http://amediavoz.com/khayyam.htm |
Спасибо большое! Очень интересно и поучительно было прочесть. Надеюсь, не мне одному... |
У меня вопрос не к месту, но по теме: Зачем читать Хайяма на испанском, если он есть на русском и арабском? С соображалкой у меня чего-то туговато за последнее время стало, иногда совсем отключается. |
Talpus, вы меня тоже удивляете, если честно... С чего такой сыр-бор? Человек попросил помочь перевести. А нужно или не нужно переводить О. Хайяма это уже вопрос другой. |
Clea, Вам знакомо понятие "культура"? Если человек просит перевести ТЕКСТ или ТЕРМИН, Вы прекрасно знаете, что я всегда готов помочь всеми имеющимися у меня силами, пусть иногда и скромными... А коль не могу - так и не лезу с сомнительной помощью, как это иногда бывает на других сайтах и очень редко - к счастью - случается и здесь. Но нас попросили перевести ПОЭЗИЮ, причем поэзию одного из лучших поэтов Востока всех времен. И тот вопрос, который Вы считаете "другим", надо было поставить ПЕРВЫМ. Вы взялись переводить на неродной для Вас язык переведенные на родной шестистопным ямбом блестящим русским переводчиком Осипом Борисовичем Румером с абсолютно НЕЗНАКОМОГО для Вас языка СТИХИ подлинного гения Средневековья - "рубайи". Неужели ничто в глубине Вашей души не противилось этому кощунству? Ну попробуйте хотя бы вчитаться в эти СТИХИ - еще раз повторю! - в переводе профессиональных ИСПАНСКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ - и попробуйте почувствовать разницу! |
Кстати, полностью согласна с Тальпусом и Бууо, в таких случаях нельзя самим переводить, а поискать уже существующие переводы, выполненные напрямую с языка оригинала. Это все равно, как переводить на русский Шекспира с испанского языка. Тем паче, что в интернете сыщется все. |
You need to be logged in to post in the forum |