Subject: пожалуйста помогите с предложением Даю настоящую подпику о том, что никогда до настоящего момента в брак не вступала или в настоящий момент в зарегистрированном браке или фактических брачных отношенях не состоюпомогите пож-та перевести юридически правильно |
我给此订阅从未到现在为止没有结婚,或在注册或事实上的婚姻关系,目前不属于 |
спасибо за помощь и что не отказали в этой помощи |
зачем вы на китайском написали то, что я написала на русском , или вы испанский от китайского плохо различаете. насколько я понимаю отличия на лицо |
Прочтите ваше сообщение. Там написано "помогите", но не уточнено каким образом. Я помог. Извините, если моё видение помощи отличается от вашего. |
Могу предложить НЕ ДОСЛОВНЫЙ текст: Declaración jurada. Por la presente hago constar que anteriormente nunca tuve matrimonio contraido. Actualmente no estoy casada oficialmente ni mantengo relaciones matrimoniales de facto. Удачи Вам в личной жизни. |
Ольга, на dicionario.ru Вам дали лучший вариант. Автор Елена. Только учтите при его копировании замечание Инкогнито. А вообще, если это для Испании, то там есть наработанные стандартные тексты, содержащие ряд необходимых юридических формул. Хорошо бы Вам об этом получше заранее выяснить. |
Talpus большое спасибо за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |