DictionaryForumContacts

 olga79

link 18.03.2010 21:26 
Subject: пожалуйста помогите с предложением
Даю настоящую подпику о том, что никогда до настоящего момента в брак не вступала или в настоящий момент в зарегистрированном браке или фактических брачных отношенях не состою

помогите пож-та перевести юридически правильно
спасибо

 Buuo

link 19.03.2010 14:20 
我给此订阅从未到现在为止没有结婚,或在注册或事实上的婚姻关系,目前不属于

 olga79

link 19.03.2010 14:57 
спасибо за помощь и что не отказали в этой помощи

 olga79

link 19.03.2010 15:00 
зачем вы на китайском написали то, что я написала на русском , или вы испанский от китайского плохо различаете. насколько я понимаю отличия на лицо

 Buuo

link 19.03.2010 17:59 
Прочтите ваше сообщение. Там написано "помогите", но не уточнено каким образом. Я помог. Извините, если моё видение помощи отличается от вашего.

 Talpus

link 19.03.2010 19:07 
Могу предложить НЕ ДОСЛОВНЫЙ текст:

Declaración jurada.

Por la presente hago constar que anteriormente nunca tuve matrimonio contraido. Actualmente no estoy casada oficialmente ni mantengo relaciones matrimoniales de facto.

Удачи Вам в личной жизни.

 Talpus

link 20.03.2010 7:59 
Ольга, на dicionario.ru Вам дали лучший вариант. Автор Елена. Только учтите при его копировании замечание Инкогнито. А вообще, если это для Испании, то там есть наработанные стандартные тексты, содержащие ряд необходимых юридических формул. Хорошо бы Вам об этом получше заранее выяснить.

 olga79

link 20.03.2010 19:59 
Talpus большое спасибо за помощь

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo