|
link 17.03.2010 15:31 |
Subject: 1 - pesumo humor, 2 - se deshizo 3 - tener fucu 1 estar de pesumo humorбыть в плохом настроении? от pesado? в смысле - "тяжко мне"? 2 Ella se deshizo de esa joya 3 Como castigo la directora me llevo a su recinto privado, que ya de por si tenia fucu` |
1. Опечатка, должно быть pésimo - отвратительный, наихудший. 2. Избавилась. 3. fucú - невезение, неудача. Ей не везло? А вот насчет "de por si" самой интересно. Побольше бы контекста. |
Нашла: de por si - сам по себе. |
|
link 17.03.2010 16:02 |
1,2 - cпасибо 3 - Речь идет о проступке ученицы начальной школы. Eso produjo en la aludida una indignacion sublime, que no guardaba, a mi juicio, proporcion con la ofensa y como castigo la directora me llevo a su recinto privado, que ya de por si tenia fucu` y cuando estabamos las dos solas me hizo pedirle perdon. Может, в смысле туда попадали неудачники, в смысле те кто провинился - это ведь несчастье - в кабинет директора-то ))) |
|
link 17.03.2010 16:03 |
О! Спасибо "что само по себе уже было невезением" |
Теперь, читая книгу, смело поправляю: "ya de por si (recinto) tenia fucú" - сам по себе ее кабинет уже был мрачен / внушал суеверный страх. Надеюсь, еще не поздно. :) |
Усталая улитка, а вот интересно, как вы перевели призвище героини Monita? |
Я бы перевел "мартышка". |
Колумбийцы русоволосых называют Mona. :) |
|
link 31.07.2010 20:43 |
Нет, еще не поздно. В любом случае учиться никогда не поздно. Петой, я пока над этим думаю. Кстати, идей Тальпуса меня тоже посещала, но, увы, по стилю не подойдет ))) По-ходу они ее именуют то senorita Mona, то Monita. Сначала я ее обозвала Блондинкой, теперь вот думаю, может Красоткой. А может, просто оставить Моной и сделать пояснение, не знаю еще ))) |
Думаю, лучше оставить Моной / Монитой и сделать пояснение про блондинистость (обезьян вообще не упоминать :)). А Блондинка и Красотка как-то не тянут на имя. |
2 Ulitka: "Кстати, идей Тальпуса меня тоже посещала". Идей - это новое слово в руской лексике? Типа: "Идей, что вдохновляет иудей"? :lol: 2Petoi: Блондинка не тянет на имя, согласен, но ее "русская коннотация" как персонажа массы анекдотов вполне может потянуть на прозвище. Хотя, конечно, не в этом случае, ибо здесь даётся аллюзия на прямое значение этого слова. А не на то, что героиня глуповата. |
|
link 1.08.2010 9:06 |
petoi, на имя не тянут, но это ж прозвище Talpus, вообще там ситуация такая - у девушки шикарная грива длинных светлых волос и очень высокий рост, то есть внешне она разительно отличается от остальных коломбианок (ой, опять русская языка хромает ))). И потому, когда она знакомится с людьми из бедных кварталов, они ее с первых слов всегда называют Монита и даже никогда не пытаются узнать ее настоящее имя. Мне вообще кажется, что Блондинка может подойти в такой ситуации. Правда, там тогда будет звучать "сеньорита Блондинка"... Впрочем, пока я еще не приняла окончательного решения ))) И, кстати, местами по сюжету она не просто Блондинка, а ИМХО вообще полное Блондинко ))) |
Улитка, ещё интересно, как вы поступили с названием книги? Angel de mi guarda, |
Мой ангел-хранитель, мой верный товарищ, И ночью укроешь, И днем не оставишь. |
|
link 3.08.2010 21:06 |
Петой, и опять Вы нашли мое слабое место. На эту тему я пока тоже предаюсь размышлениям. Русского аналога я не нашла (или пока не нашла) ни у православных, ни у католиков, а переводить в виде четверостишия мне не очень хочется - все-таки молитва. Хотя молитва детская, может, и пойдет в виде нехитрого четверостишия. Talpus, ага, типа того ))) |
Переводить эту детскую молитву в книге все равно придется. Жаль, что никаких аналогов, ни детских ни взрослых. Перевод Тальпуса очень хорош, но dulce, имхо, скорее нежный/ласковый чем верный. Тем более, в контесте книги ангел особой верностью не отличался. |
Нет проблем - заменяем на "нежный". Надо будет - еще пару вариантов "сделаем"... |
|
link 4.08.2010 21:12 |
Петой, придется, что ж делать ))) Но вариант Тальпуса, при всем уважении, все-таки, ИМХО, не очень-то попадает в ритм. Хотя как детская молитва очень даже )) |
Насколько я понимаю, в основе испанских стихов лежит силлабика, а не силлабо-тоника, поэтому говорить о ритме здесь просто не приходится. К тому же, последняя строчка имеет два лишних слога. Не думаю, что на т.н. "ритме" вообще следует заострять внимание. Единственное, чего нельзя делать - это, выбрав при переводе русский стихотворный размер первой строчки, менять его потом при переводе остальных. Это уже будет не в русских поэтических традициях. |
|
link 7.08.2010 13:41 |
Мудрые слова были Жихарю в основном знакомы каждое по отдельности, а собранные купно, причиняли голове нестерпимую боль (с) Не являясь специалистом в поэзии, я всегда при переводе стихов ориентируюсь на ритм первой строчки оригинала и стараюсь строго сохранить ритм. Возможно, этот подход несколько колхозный, но мне так проще не накрутить отсебятины. |
Мне неловко, поверьте, говорить Вам об этом, но в случае с испанской поэзией Ваш "метод" не работает. Лучше считайте сразу слоги первых строчек... Но при переводе не забывайте про сказанное мною ранее - размер русского стиха потом уже не менять! P.S.: А еще настоятельно рекомендую послушать в Ю-Тюбе несколько стихотворений в испаноязычном исполнении, благо сейчас это стало совсем доступно. Чтобы Вы своими ушами услышали, есть в них т.н. "ритм" или нет. |
|
link 8.08.2010 21:15 |
Тальпус, Вам ни в коем случае не должно быть неловко. Я в этом вопросе и в самом деле очень слабо разбираюсь, а потому критика и ученье мной активно приветствуются ))) Так что я Вам очень признательна. |
Улитка, а можно помотреть Ваш "колхозный" вариант? :) Что касается Тальпусова варианта, я бы убрала "мой" вначале и кое-что еще поменяла: Ангел-хранитель, |
Нельзя убирать "мой" в первой строке, в русской поэзии размер никто не отменял! Это двухстопный амфибрахий. А всего-то у нас таких размеров пять, несложно и выучить: ямб, хорей, дактиль, амфибрахий, анапест. Можно только заменить вторую строку, убрав "мой" оттуда: Мой ангел-хранитель, Надёжный товарищ, Ты ночью укроешь И днём не оставишь. Вместо "надежный" можно использовать "радушный", "любезный" или что-нибудь еще, подходящее ПО РАЗМЕРУ. |
Талпус, дался Вам этот амфибрахий! Это же детская молитва... Если в русской поэзии так строго с ритмом, к какому размеру тогда Вы отнесете детские песенки, ну хотя бы эту: Ладушки-ладушки, |
А кто сказал, что это поэзия? Сами назвали - детская песенка! Размер имеют только СТИХИ. И то, конечно, не все - есть еще верлибр, смешанный ритм, чередование размеров, есть поэзия вообще без строгого размера - тот же Маяковский, например... (Это называют обычно ТОНИЧЕСКОЙ поэзией). А есть, как известно, и вообще стихи в прозе. У нас это, скажем, Тургенев. У французов - Бодлер. Яркий пример испаноязычной поэзии - отдельные поэмы в прозе Рубена Дарио. Так что вполне естественно, что никакой принцип нельзя возводить в абсолют, тем более в творчестве. Но уж здесь, в этом маленьком четверостишии, называйте его молитвой или как Вам будет угодно, менять или коверкать ритм русского перевода не вижу никакой необходимости. Только и всего. |
Вам волю дай вы бы много чего тут понаубирали! Ломать -- не строить. Умного человека не грех иногда послушать. В моём имхо, со всеми респектами и почтениями, разумеется, ко всем присутствующим. А то ишь, амфибрахий они захотели модернизировать! |
You need to be logged in to post in the forum |