DictionaryForumContacts

 Шозарыба

link 22.02.2010 9:44 
Subject: Свидетельствую / засвидетельствованного law
Я, частный нотариус ХХХ, свидетельствую, что на основании завещания, засвидетельствованного частным нотариусом ААА и т.д.

"Свидетельствую" - "doy fe", а вот как здесь следует переводить "засвидетельствованного"?
Смысл тот же, но грамматически не получается. Тогда atestado?

Muchas gracias de antemano.

 Talpus

link 22.02.2010 11:50 
acreditado/atestado por

 yo

link 22.02.2010 14:17 
notarizado por

 Talpus

link 22.02.2010 16:43 
Был бы весьма признателем Вам, если бы Вы дали ссылку на глагол "notarizar", которого я до сих пор в испанском языке как-то не встречал...

 yo

link 22.02.2010 17:10 
А вот вам и ссылочка на словарь испанско-английский: http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/es-en/contrato notarizado.php.

 yo

link 22.02.2010 17:12 
Там же можете посмотреть и наличие самого глагола notarizar

 Talpus

link 23.02.2010 8:36 
Тем не менее для российских переводчиков я бы всё же предложил не употреблять терминов, не отмеченных ни в словаре DRAE, ни в каких-либо других словарях и справочниках ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА.
Особенно принимая во внимание, что для этого есть официальные, проверенные и признанные во всех испаноязычных странах термины. Одно дело, когда Вы встречаете то или иное редкое, диалектное или крайне малоупотребительное слово при переводе с испанского на русский, и совсем другое, когда при переводе НА ИСПАНСКИЙ Вы сознательно выбираете такой малоупотребительный, почти "на грани фола" вариант. Сразу возникает вопрос: для чего?

 Шозарыба

link 23.02.2010 11:13 
Спасибо за ваши мнения. Тоже думаю, что следует осторожней относиться к терминам, не указанным в классических словарях.

 yo

link 23.02.2010 11:55 
Возможен еще вариант: autorizado por el notario. Вы и против этого варианта будете против?

 Talpus

link 23.02.2010 13:47 
Похоже, что Вы воспринимаете мои замечания как направленные лично в Ваш адрес... Уж и не знаю, на каком основании...
Нет, против этого варианта я не буду против (сохраняя Ваш стиль).
Поскольку он полностью входит в синонимический ряд аналогичных терминов. И поверьте мне на слово, если меня поправляют или дополняют "по делу", я всегда только искренне радуюсь этому обстоятельству, потому что это обогащает и меня, причем в первую очередь. Если же нет, то хотя бы ради сохранения истины приходится реагировать...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo