Subject: Доверенность law Приветствую.Перевожу такие фразы из доверенности: Вот что у меня получилось: Буду благодарна за конструктивную критику. |
Del presente poder yo, XXX, Notario particular del distrito notarial metropolitano de Kìev, doy fe. Dicho Poder ha sido firmado por Dª. XXX en mi presencia, habiendo quedado debidamente establecida su identidad y comprobado que tiene capacidad legal para el presente otorgamiento. Devengado según el art. 31 de los Fundamentos legales de Ucrania sobre el Не совсем дословно, но примерно так переводятся подобные заверки доверенностей присяжными переводчиками русского языка в Испании. Взято из нескольких реальных переводных документов. |
Спасибо, Talpus! А почему "fundamentos legales", а не "ley"? Есть разница? |
Да. у меня такой же вопрос, а то я пишу испанцам, как тут, а они не понимают.... vamos-a |
Talpus, еще возник вопрос. Правильно ли я понимаю, что фраза "distrito metropolitano" может относиться скорее к столице, а для остальных городов следует употреблять "distrito municipal"? |
Неправильно. Дело в том, что любой мало-мальски крупный город Испании является какой-нибудь столицей - автономии, провинции, области... Поэтому понятие "metropolitano" в юридическом и в целом в административном языке фактически стало вытеснять понятие urbano. И тот же Hospital или Teatro Metropolitano может быть и в Санта-Крус-де-Тенерифе, и в Севилье, и... где угодно. А уж свои, питерские горбольницы я всегда только так и перевожу: Hospital Metropolitano. Хотя, с другой стороны, если Вы переведете как Urbano, никто Вас за это не должен упрекнуть - всё по правилам! |
Да, а что касается територий муниципалитетов небольших городков, то в самой Испании она обозначается обычно как término municipal - муниципальный округ. |
Поняла, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |