DictionaryForumContacts

 Шозарыба

link 17.02.2010 14:35 
Subject: Доверенность law
Приветствую.

Перевожу такие фразы из доверенности:
Эта доверенность засвидетельствована мной, ХХХ, частным нотариусом Киевского городского нотариального округа.
Доверенность подписана ХХХ в моем присутствии.
Ее личность установлена, дееспособность проверена.
Взыскано госпошлины согласно ст. 31 Закону Украины "Про нотариат".

Вот что у меня получилось:
Este poder es certificado por mí, ХХХ, notario privado del Circuito notarial municipal de Kiev.
El poder es firmado por XXX delante mío.
La identidad de la otorgante es constatada, su capacidad legal es verificada.
Cobrado según el art. 31 de la Ley de Ucrania “Sobre el notariado”.

Буду благодарна за конструктивную критику.

 Talpus

link 17.02.2010 18:32 
Del presente poder yo, XXX, Notario particular del distrito notarial metropolitano de Kìev, doy fe.
Dicho Poder ha sido firmado por Dª. XXX en mi presencia, habiendo quedado debidamente establecida su identidad y comprobado que tiene capacidad legal para el presente otorgamiento.

Devengado según el art. 31 de los Fundamentos legales de Ucrania sobre el
Notariado _______ .

Не совсем дословно, но примерно так переводятся подобные заверки доверенностей присяжными переводчиками русского языка в Испании. Взято из нескольких реальных переводных документов.

 Шозарыба

link 17.02.2010 19:30 
Спасибо, Talpus!
А почему "fundamentos legales", а не "ley"? Есть разница?

 vamos-a

link 17.02.2010 23:47 
Да. у меня такой же вопрос, а то я пишу испанцам, как тут,
а они не понимают....

vamos-a

 Шозарыба

link 20.02.2010 16:03 
Talpus, еще возник вопрос.
Правильно ли я понимаю, что фраза "distrito metropolitano" может относиться скорее к столице, а для остальных городов следует употреблять "distrito municipal"?

 Talpus

link 20.02.2010 16:27 
Неправильно. Дело в том, что любой мало-мальски крупный город Испании является какой-нибудь столицей - автономии, провинции, области... Поэтому понятие "metropolitano" в юридическом и в целом в административном языке фактически стало вытеснять понятие urbano. И тот же Hospital или Teatro Metropolitano может быть и в Санта-Крус-де-Тенерифе, и в Севилье, и... где угодно. А уж свои, питерские горбольницы я всегда только так и перевожу: Hospital Metropolitano. Хотя, с другой стороны, если Вы переведете как Urbano, никто Вас за это не должен упрекнуть - всё по правилам!

 Talpus

link 20.02.2010 16:33 
Да, а что касается територий муниципалитетов небольших городков, то в самой Испании она обозначается обычно как término municipal - муниципальный округ.

 Шозарыба

link 20.02.2010 16:56 
Поняла, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo