DictionaryForumContacts

 Gatita

link 21.12.2009 19:08 
Subject: Трудовой стаж
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, правильно перевести фразу из трудовой книжки: "До поступления на работу в компанию ХХХХ трудового стажа не имел"

 Talpus

link 21.12.2009 22:21 
Antes de colocarse en la empresa XXX no ha trabajado.

 Gvozdik

link 22.12.2009 8:56 
... no tenìa experiencia laboral", а если оформляешь пенсию " antiguedad de 10 años".

 Gvozdik

link 22.12.2009 10:23 
antiguedad f. - армии, конечно, "выслуга лет".

 Talpus

link 22.12.2009 14:44 
Согласен с Гвоздиком - no tenìa experiencia laboral звучит более привычно и нормально для испанского уха. Возьму и сам это на вооружение - фраза-то стандартная, почти во всех трудовых книжках СССР имеется. Но поскольку она обычно предваряет ВСЕ записи в книжке, ни о какой antigüedad не может быть и речи.

 Gatita

link 27.12.2009 20:11 
Спасибо за помощь! и если уж до конца рассматривать тему перевода трудовых книжек, "Принят на должность..." можно передавать как "Fue nombrado...."?

 Talpus

link 28.12.2009 3:27 
А чем плохо admitido en el cargo?

 Andrey31

link 28.12.2009 6:41 
experiencia laboral - опыт работы.......трудовой стаж - antiguedad laboral......

 Talpus

link 28.12.2009 10:38 
Antigüedad не может иметь нулевого значения. Это был бы чистейшей воды русизм. Понятие "трудовой стаж" в этом смысле распространяется только на имеющийся реально стаж работы, хотя бы несколько дней.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo