Subject: Трудовой стаж Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, правильно перевести фразу из трудовой книжки: "До поступления на работу в компанию ХХХХ трудового стажа не имел"
|
Antes de colocarse en la empresa XXX no ha trabajado. |
... no tenìa experiencia laboral", а если оформляешь пенсию " antiguedad de 10 años". |
antiguedad f. - армии, конечно, "выслуга лет". |
Согласен с Гвоздиком - no tenìa experiencia laboral звучит более привычно и нормально для испанского уха. Возьму и сам это на вооружение - фраза-то стандартная, почти во всех трудовых книжках СССР имеется. Но поскольку она обычно предваряет ВСЕ записи в книжке, ни о какой antigüedad не может быть и речи. |
Спасибо за помощь! и если уж до конца рассматривать тему перевода трудовых книжек, "Принят на должность..." можно передавать как "Fue nombrado...."? |
А чем плохо admitido en el cargo? |
experiencia laboral - опыт работы.......трудовой стаж - antiguedad laboral...... |
Antigüedad не может иметь нулевого значения. Это был бы чистейшей воды русизм. Понятие "трудовой стаж" в этом смысле распространяется только на имеющийся реально стаж работы, хотя бы несколько дней. |
You need to be logged in to post in the forum |