Subject: Помогите перевести с испанского Привет всем!Помогите пожалуйста, ребята! PROCEDIMIENTO DE ASEGURAMIENTO Y COLOCACION DE AVISOS (LOCKOUT/TAGOUT) PARA EL CONTROL DE ENERGIA PELIGROSA EN MAQUINAS DE LA CELULA SMT Связано с SMT - технологией поверхностного мантажа, с машинами для ненесения компонентов на печатные платы. Основной воспрс в "MAQUINAS DE LA CELULA SMT". Что это такое? Не могу нигде найти. Может, кто встречал или имеет какие-то соображения? |
Может быть здесь имеются ввиду "машины построенные (собранные и т. п.) на основе технологии SMT"?? (или "на ядре технологии (с технологией) SMT") |
Не-ка. не построенные на основе. а предназначенные... ИМХО, вся эта фигня MAQUINAS DE LA CELULA SMT будет переводиться так: устройство/установка/система поверхностного монтажа компонентов не печатные платы. или лучше: устройство/установка/система нанесения компонентов на печатные платы по технологии поверхностного монтажа. celula - это скорей всего всего лишь "элемент, компонент". |
Может и так, но разве, если бы ето было устройство нанесения (т.е. для нанесения), то не было ли в Испанском варианте maquinas para..... Ведь MAQUINAS DE ..... похоже на согласованное определение.......?? т.е. maquinas (какие?) для....... Если неправ - сорри, я ведь только учусь... :)) |
я тоже только учусь:_) но практика показывает, что в этом значении "устройство для какой-нить там работы" может быть как para, de так и разные другие предлоги. но основным здесь является не столько даже предлог, сколько смысл, контекст...а смысл как я понимаю как раз и кроется в предназначении этого оборудования. |
You need to be logged in to post in the forum |