|
link 20.11.2009 9:45 |
Subject: los ratones colorados Гордый отец хвастается сыном:- Esta reformado a tope. Y listo como los ratones colorados, de eso de ordenadores sabe mas que los profesores. Причем тут цветные мыши???? |
Подобный вопрос уже задавался в Интернете, и вот как на него ответили: La expresión "ser más listo que los ratones colorados" es relativamente común en España,aunque la palabra colorado para el color rojo no es general en todo el paìs, por lo que esta expresión debe ser más bien andaluza.Pero no sé si en América Latina se usará pues allì también se usa en algunos paìses la palabra colorado para el color rojo. En cuanto a su origen no sé, pero acabo de buscar por el internet y he encontrado una posible explicación.Serìa que estos ratones son tan listos que no se dejan ni ver.De hecho yo nunca vi ninguno. Если Вам необходимо перевести фразу, пытаясь сохранить смысл выражения, замените "цветные (красные) мыши" на "библиотечных". Это уже будет понятней русскому читателю. |
совсем неправильно....ratones colorados - это магическое существо(на русский аналог: домовой, барабашка) , которых видят только дети(по Мурсианской легенде), к которым они приходят в виде этих мышек и развлекают их. И когда хотят сказать сообразительный(умный) как никто другой, то говорят como los ratones colorados...... |
библиотечными мышами даже не пахнет)))) |
А можно ссылку на источник? Я ведь ссылку давал, а не свое мнение. Ждем-с... А заодно и Ваш вариант перевода фразы, чтобы сохранить ее смысл без пересказывания "мурсианской легенды". |
Да и зачем вам ссылки, если вы все знаете??? вас ведь все равно не убедить))) |
Да, детям надо верить :) Особенно мне понравилось, что у мышки еще и гитара была. Маааленькая такая гитарка :))) |
Может, попробовать "мудрее ученого кота" (ну, который "идет налево, песнь заводит...") Все-таки "библиотечная мышь" ближе к понятию "начитанный", чем просто "сообразительный" |
Вы так привыкли спорить, что даже не обращаете больше ни на что внимания! Повторяю для невнимательных: это был НЕ МОЙ ПОСТ! Это была цитата из Интернета. До приведенных Вами ссылок я, к сожалению, просто не добрался, а сам этим материалом НЕ ВЛАДЕЮ! Теперь всё встало на свои места, и понятно, почему популярная на юге Испании телепрограмма называется "Ratones coloraos". Очень любопытные вещи, и хорошо, что Вы их привели. Осталось услышать Ваши предложения по переводу фразы на русский. |
Хотя нет, сейчас посмотрела со стороны - слишком архаично получается. К тому же в Испании эта сказка на 100% неизвестна. |
Я уже написал выше....Передача кстати не очень интересная!!! |
Про ошибки в запятых только не надо говорить(сам знаю) |
|
link 20.11.2009 16:39 |
))) очаровательная легенда ))) пожалуй, ихнее мышки посимпатичнее наших домовых ))) Андрей, спасибо. Рапунцель, пожалуй, версию про "ученого кота" я все же отмету - как-никак книга испанского автора, не стоит вводить слишком уж русские выражения. Например "семь пядей во лбу", тоже, имхо, неподходит. |
Всегда пожалуйста! |
You need to be logged in to post in the forum |