Subject: Estamos a sus órdenes Добрый вечер!Обращаюсь за помощью по поводу очень простого предложения. Хочется очень узнать ваше мнение.. как бы вы его перевели? Оставить первую часть или выкинуть ее? Estamos a sus órdenes, y esperamos muy pronto tener una relación comercial de largo plazo. Спасибо |
Все зависит от Вас, интересно, чем Вам не угодила эта фраза? На мой взгяд, замечательная Всегда к Вашим услугам. |
Мы к вашим услугам и надеемся на скорое долгосрочное сотрудничество )) Мне кажется как-то коряво )) |
Всегда к Вашим услугам. Надеемся на долгосрочное сотрудничество. Везде свои штампы ;) |
Спасибо, Адри! |
You need to be logged in to post in the forum |