|
link 11.07.2009 14:25 |
Subject: los pies de Niño Dios Добрый деньНеясно мне, как понимать вот эти "pies de Nino Dios". Маленькие ножки? Или имеется в виду что-то более конкретное? . Tuvieron que pasar 40 años hasta aquella tarde en su casa de México, para reconocer de pronto la voz estentórea, los pies de Niño Dios, las temblorosas manos incapaces de pasar una aguja por el ojo de un camello. Заранее благодарю |
Должно было пройти сорок лет до той ночи в его доме в Мехико, когда я вдруг узнал тот громкий голос, ноги младенца Господня, дрожащие руки, неспособные попасть спицей в верблюжий глаз. |
Adri, осторожнее с переводом, этот текст "с подковыркой". Во-первых, pies de Niño Dios - это походка/поступь младенца Иисуса (очевидно, в смысле чрезвычайно тихая и легкая). Во-вторых, здесь есть один литературный прием - вывернута наизнанку известная поговорка: pasar el camello por el ojo de una aguja - провести/пропустить верблюда через игольное ушко. Таким образом подчеркивается, что такие дрожащие руки не смогут даже пропустить иголку через верблюжье ухо. Ни спица, ни глаз бедного верблюда здесь ни при чём. |
|
link 11.07.2009 17:58 |
Адри, спасибо за вашу версию. Талпус, спасибо огромное, ни за что бы не догадалась про поступь! С остальным все ясно, спасибо. |
Тальпус, век живи, век учись. Спасибо за замечания. |
You need to be logged in to post in the forum |