Это теперь у министерств Венесуэлы, которая, как известно, строит "социализм 21 века", приставка такая, типа - что они воплощают народную власть. Приставка взята по примеру Кубы, где основой конституционного строя являются poderes populares - органы народной власти, аналогичные нашим бывшим Советам народных депутатов. А в остальном - министерства как министерства. Поэтому каждый переводчик, на мой взгляд, вправе решать для себя сам, переводить ли, и как, эти приставки. Лично я (не навязывая своего мнения ни в коей мере!) перевел бы как Народное министерство энергетической и нефтяной отраслей (или энергетики и нефти, но это нравится меньше). Как-нибудь так...
|