|
link 30.06.2009 10:47 |
Subject: беспрепятственнее, чем в обрамлении зимнего уюта Vot kontekst:Снежная буря беспрепятственнее, чем в обрамлении зимнего уюта, заглядывала в опустелые комнаты сквозь оголенные окна Mi traducción: La tempestad de nieve, *sin más obstáculos que el marco del confort invernal*, miraba las habitaciones desiertas a través de las ventanas desnudas... No me gusta eso de *el marco del confort invernal*. ¿Se os ocurre otra variante? Zaranee spasibo. |
Еще бы по-русски понять, о чем идет речь... Что это за обрамление зимнего уюта... Нужен или широкий контекст, или подробное объяснение. Но в любом случае у Вас ошибка в переводе. У Вас получилось: "Снежная буря... заглядывала в комнаты... и единственным препятствием для нее было обрамление снежного уюта". (Дословно: не имея других препятствий, кроме обрамления...) Согласитесь, это не то, что говорится в оригинале. |
|
link 30.06.2009 11:53 |
Eto - fragment "Doktor Zhivago" Столы и стулья в комнатах были сдвинуты к стенам, дорожные узлы оттащены в сторону, со всех окон сняты занавески. Снежная буря беспрепятственнее, чем в обрамлении зимнего уюта, заглядывала в опустелые комнаты сквозь оголенные окна... Aquì otra versión: Hay algo que falla, pero no sé qué exactamente... |
|
link 30.06.2009 12:22 |
Creo que esta versión está mejor: La tormenta de nieve miraba las habitaciones vacìas por las ventanas desnudas más insolentemente que a través de un cálido interior de invierno... |
La tempestad de nieve miraba como por viña vendimiada por las desnudas ventanas sin más comodidad invernal dentro de las habitaciónes desiertas. De momento no se me ocurre nada mejor. |
Мне лично нравится. Единственное, что чуть-чуть смущает - легкая "отсебятина" в лице "viña vendimiada". Образ яркий, но слишком "испанский", далекий от лексики Пастернака. |
La borrasca echaba miradas más que como por viña vendimiada por las ventanas desnudas dentro de las habitaciones desiertas. Так лучше, мне кажется. |
Ну вот, пока писала новый вариант, уже и ответить успел. Мне viña vendimiada тоже кажется очень уж испанским вариантом, но что-то ничего больше в голову не приходит. La borrasca echaba miradas por las ventanas desnudas libres de la comodidad invernal dentro de las habitaciones desiertas. Только тут уже смысл немного поменялся. |
En ausencia de los enseres, la ventisca con mayor libertad contemplaba las habitaciones abandonadas a través de las ventanas desnudas |
Тоже хорошо, но жаль - пропадает образ "зимнего уюта". Попробуйте всё же его как-то "вместить"... |
- Снежная буря беспрепятственнее, чем в обрамлении зимнего уюта, заглядывала в опустелые комнаты сквозь оголенные окна Уют здесь совсем не comfort и не comodidad, имхо. - Ahora que las habitaciones quedaron vacias, perdiendo su acogedora calidez de los inviernos, la ventisca golpeaba (o "se asomaba por", o "se veìa a través", надо додумать) las ventanas desnudas aún mas furiosa y helada. |
Гораздо теплее! Голосую за se asomaba por. |
Ну и кто сказал, что буря стала aún mas furiosa y helada? По-моему, суть в том, что голые (без занавесок) окна теперь не мешали буре "заглядывать" в окна. Т.е. в комнатах стало видно зимнюю непогоду. La borrasca se asomaba por las desnudas ventanas más libre que por la intimidad invernal dentro de las habitaciones desiertas. Ну вот нравится мне desnudas ventanas и habitaciones desiertas, "вкуснее". |
You need to be logged in to post in the forum |