DictionaryForumContacts

 13.05

link 28.05.2009 13:04 
Subject: Союз нотариусов Европы/Испании?
Перевожу юридический акт. В левом верхнем углу - вот эта картинка:

С текстом, который на ней я уже разобралась и даже вбила в МТ, но вот как саму картинку обозвать?
Понятно, что это эмблема организации/союза нотариусов, но как она (организация) официально называется?
Гугл не гуглит совсем :(
Картинка виднеется только на персональных сайтах тамтешних нотариусов.

 Guaraguao

link 28.05.2009 15:15 
Я обычно эту картинку стараюсь не переводить, хотя пару раз пришлось напрячься. У меня было просто: "Европа. Союз нотариусов Испании". Попробуйте таким образом.
А вообще, между нами, все эти юридические переводы - одна головная боль: 5-7 страниц текста, а суть укладывается в 2-5 строчках. Но народ то этого не понимает: ему подавай весь документ. Слава богу, что нотариусы испанского не знают.
Кошмар!!!

 13.05

link 28.05.2009 15:25 
Да, я с вами полностью согласна! Меня это переливание из пустого в порожнее, длящееся страниц 10, иногда просто выводит. Но что делать, кроме как работать :)

Спасибо за совет!

 Guaraguao

link 28.05.2009 15:30 
Да, уж! Как говорят братья наши меньшие: "¡Manos a la obra!" В добрый путь и поменьше Вам таких переводов!

 Talpus

link 28.05.2009 16:19 
Ну почему же поменьше? А если рука уже "набита", стандартные варианты давно переведены, словно кирпичики Традоса, и надо менять только специфику, имена и даты - тогда как раз вперед и с песней! Ведь по всякому такой перевод идет по 3-й категории, а переводчику тоже надо семью кормить, да и любовницы, бывает, в расход вводят (ежели молодой и горячий!). Для таких случаев поделюсь опытом - а каждый пусть сам решает, полезен он или нет. Во-первых, при любой возможности (чаще всего она есть) спрашивайте клиента, для КАКИХ ЦЕЛЕЙ делается перевод. Обычно ради тех самых 5-6 строчек. И тогда смело используйте уже сделанные наработки остального "антуража", если они сохраняют основной смысл документа, не стараясь вставить дословно "каждое лыко в строку". Конкретный пример: в КАЖДОЙ доверенности, даже на получение российскими гражданами элементарных справок о несудимости, составленной и заверенной испанским нотариусом, есть обязательная концовка о сохранении личных данных доверителя согласно положениям Органического закона № 15 от 1999 года. На которую, естественно, НИКТО из наших чиновников НИКОГДА не обращает внимания. У меня в архиве есть ДЕСЯТКИ вариантов этой концовки, носящие абсолютно однотипный характер, но отличающиеся употреблением отдельных слов или порядком чередования фраз. Сначала я честно переводил их так, как они написаны, а потом плюнул, составил один "средний" стандартный вариант текста, и теперь просто вставляю его "по дефолту". Ну и что изменилось? Лишь облегчил себе жизнь и сэкономил время. Совесть переводчика при этом никак не была затронута, потому что смысл документа не искажен ни на йоту. И таким образом можно вести дело и дальше. Повторяю, решать каждый раз каждому из вас.

 adri

link 29.05.2009 7:22 
да-да, Тальпус, сама такие документы перевожу "по усредненному варианту" ибо смысл от этого не теряется. Скажу даже, просто нахваталась у наших нотариусов их штампов и привожу документы в понятный нашим чиновникам вид, ну, естественно, сохраняя всякие названия законов и прочее. Очень приятный перевод, на самом деле. Работы немного, а денежка капает ;)

 Guaraguao

link 29.05.2009 8:45 
Категорически поддерживаю Talpus-а и adri: переводить длиннющие испанские доверенности - это головная боль ещё та. Мне как то пришлось переводить никарагуанскую доверенность (правда, для нашего). То в сравнении с madre-patria это просто песня: 3 страницы + крупный текст + большое расстояние между строчками. Но когда однажды переводил нашу доверенность для Испании и использовал штампы никарагуанского документа, то в испанском посольстве забраковали. Хоть клиенты денег назад не требовали, но мне было очень неприятно. Моя одногруппница работает в аргентинском посольстве. Так она рассказывала, как однажды испанцы забраковали документ, сделанным аргентинцами (в испанском посольстве думали, что делали наши). Вот так!

 Talpus

link 29.05.2009 12:18 
Испанское посольство, друзья - это отдельная песня! При всей моей большой и искренней любви к madre-patria никак не могу распространить ее на отдельных посольских чиновников. И не забывайте, что за перевод документов в самом консульском отделе с россиян дерутся весьма неслабые гонорары в евро! Однажды мне рассказала клиентка, что пришла на прием к чиновнику посольства с моими переводами стандартных документов, которые начинались с фразы "Traducido del ruso", которую я просто обязан ставить по правилам нашего бюро переводов (да и почти всех остальных тоже). Так он, едва взглянув на них, зачеркнул ее, перечеркнул не читая весь текст и вернул ей обратно! Я своими глазами видел эти кресты!! Там действительно больше не было НИ ОДНОЙ поправки! По-нашему это называется БЕСПРЕДЕЛ! Говорят, некоторые слабонервные, случается, даже падают в обморок в стенах посольства! А вот в Генконсульстве Испании в Петербурге совершенно другая атмосфера. Прежде всего потому, мне кажется, что сам Генконсул милейший человек, в совершенстве говорящий по-русски и искренне любящий Россию.

 Guaraguao

link 29.05.2009 14:26 
Честно не знаю почему, но ситуация оказывается одинаковой: сам то я с Украины. Так что посольства Испании что у нас, что у вас одинаковые. У нас уже ввели новость: в этом посольстве НЕ принимают переводов, сделанных ВНЕ стен посольства. ОФИЦИАЛЬНО НЕ ПРИНИМАЮТ. А за перевод обычнейшего документа (свидетельство о рождении, браке и т.п.) возьми и положи 40 долларов. Бизнес, однако...

 lidia.k

link 2.06.2009 8:52 
В стенах Российского посльства в Испании не меньший беспредел, вам просто в открытую говорят , к кому необходимо обращаться за переводами, даже визитную карточку дают. И милейшим образом намекают, что работы других переводчиков просто не имеют право на существование на столе генконсула.
Стоимость одной страницы у обычного переводчика 30-40 евро, у того, кого вам предлагает посольство 50-60.
Вот оно как!

 Talpus

link 2.06.2009 12:28 
Люди, все слышали?! И не говорите теперь, что не знаете! Минимум 30 евро за страницу! У ОБЫЧНОГО! А мы, как... галерные, по 4-5 евро в России берем и еще радуемся, что хоть это дают! Эх, профсоюза хорошего нам не хватает, вот что я скажу!

 lidia.k

link 3.06.2009 8:30 
Уважаемый Владимир, не то чтобы переводчик были обычные, все они аккредитованы МИДом Испании, просто не все в милости у посольства находятся.)

 lidia.k

link 3.06.2009 8:31 
Хотя, признаться честно, такому профессионалу как вы.. золотом надо платить.

С уважением,
Лидия

 Guaraguao

link 3.06.2009 10:43 
Знаете, товарищи, читал я однажды переводы этих "аккредитованных" переводчиков при посольстве - КОШМАР!!! Это уровень, в лучшем случае, 3 курса: ошибка на ошибке, дословный перевод, опечатки и пр. Но они при посольстве, и этим всё сказано. (Боже упаси: à имею в виду только некоторых проХВесионалов) А однажды читал перевод одного нашего сотрудника посольства там, в Испании. Стало стыдно за наше обучение. И что самое интересное, остальные испаноговорящие посольства на Украине - отличнейшие люди, никогда не "строят козью морду" типа: "У нас так не говорят/пишут". Они ПРОСТО отказываются понимать, что у нас здесь СВОИ реалии, которые могут отличаться от их реалий. НЕТ!!! Только так, как мы ХОТИМ. Обидно, товарищи.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo