Subject: Союз нотариусов Европы/Испании? Перевожу юридический акт. В левом верхнем углу - вот эта картинка:С текстом, который на ней я уже разобралась и даже вбила в МТ, но вот как саму картинку обозвать? |
Я обычно эту картинку стараюсь не переводить, хотя пару раз пришлось напрячься. У меня было просто: "Европа. Союз нотариусов Испании". Попробуйте таким образом. А вообще, между нами, все эти юридические переводы - одна головная боль: 5-7 страниц текста, а суть укладывается в 2-5 строчках. Но народ то этого не понимает: ему подавай весь документ. Слава богу, что нотариусы испанского не знают. Кошмар!!! |
Да, я с вами полностью согласна! Меня это переливание из пустого в порожнее, длящееся страниц 10, иногда просто выводит. Но что делать, кроме как работать :) Спасибо за совет! |
Да, уж! Как говорят братья наши меньшие: "¡Manos a la obra!" В добрый путь и поменьше Вам таких переводов! |
Ну почему же поменьше? А если рука уже "набита", стандартные варианты давно переведены, словно кирпичики Традоса, и надо менять только специфику, имена и даты - тогда как раз вперед и с песней! Ведь по всякому такой перевод идет по 3-й категории, а переводчику тоже надо семью кормить, да и любовницы, бывает, в расход вводят (ежели молодой и горячий!). Для таких случаев поделюсь опытом - а каждый пусть сам решает, полезен он или нет. Во-первых, при любой возможности (чаще всего она есть) спрашивайте клиента, для КАКИХ ЦЕЛЕЙ делается перевод. Обычно ради тех самых 5-6 строчек. И тогда смело используйте уже сделанные наработки остального "антуража", если они сохраняют основной смысл документа, не стараясь вставить дословно "каждое лыко в строку". Конкретный пример: в КАЖДОЙ доверенности, даже на получение российскими гражданами элементарных справок о несудимости, составленной и заверенной испанским нотариусом, есть обязательная концовка о сохранении личных данных доверителя согласно положениям Органического закона № 15 от 1999 года. На которую, естественно, НИКТО из наших чиновников НИКОГДА не обращает внимания. У меня в архиве есть ДЕСЯТКИ вариантов этой концовки, носящие абсолютно однотипный характер, но отличающиеся употреблением отдельных слов или порядком чередования фраз. Сначала я честно переводил их так, как они написаны, а потом плюнул, составил один "средний" стандартный вариант текста, и теперь просто вставляю его "по дефолту". Ну и что изменилось? Лишь облегчил себе жизнь и сэкономил время. Совесть переводчика при этом никак не была затронута, потому что смысл документа не искажен ни на йоту. И таким образом можно вести дело и дальше. Повторяю, решать каждый раз каждому из вас. |
да-да, Тальпус, сама такие документы перевожу "по усредненному варианту" ибо смысл от этого не теряется. Скажу даже, просто нахваталась у наших нотариусов их штампов и привожу документы в понятный нашим чиновникам вид, ну, естественно, сохраняя всякие названия законов и прочее. Очень приятный перевод, на самом деле. Работы немного, а денежка капает ;) |
Категорически поддерживаю Talpus-а и adri: переводить длиннющие испанские доверенности - это головная боль ещё та. Мне как то пришлось переводить никарагуанскую доверенность (правда, для нашего). То в сравнении с madre-patria это просто песня: 3 страницы + крупный текст + большое расстояние между строчками. Но когда однажды переводил нашу доверенность для Испании и использовал штампы никарагуанского документа, то в испанском посольстве забраковали. Хоть клиенты денег назад не требовали, но мне было очень неприятно. Моя одногруппница работает в аргентинском посольстве. Так она рассказывала, как однажды испанцы забраковали документ, сделанным аргентинцами (в испанском посольстве думали, что делали наши). Вот так! |
Испанское посольство, друзья - это отдельная песня! При всей моей большой и искренней любви к madre-patria никак не могу распространить ее на отдельных посольских чиновников. И не забывайте, что за перевод документов в самом консульском отделе с россиян дерутся весьма неслабые гонорары в евро! Однажды мне рассказала клиентка, что пришла на прием к чиновнику посольства с моими переводами стандартных документов, которые начинались с фразы "Traducido del ruso", которую я просто обязан ставить по правилам нашего бюро переводов (да и почти всех остальных тоже). Так он, едва взглянув на них, зачеркнул ее, перечеркнул не читая весь текст и вернул ей обратно! Я своими глазами видел эти кресты!! Там действительно больше не было НИ ОДНОЙ поправки! По-нашему это называется БЕСПРЕДЕЛ! Говорят, некоторые слабонервные, случается, даже падают в обморок в стенах посольства! А вот в Генконсульстве Испании в Петербурге совершенно другая атмосфера. Прежде всего потому, мне кажется, что сам Генконсул милейший человек, в совершенстве говорящий по-русски и искренне любящий Россию. |
Честно не знаю почему, но ситуация оказывается одинаковой: сам то я с Украины. Так что посольства Испании что у нас, что у вас одинаковые. У нас уже ввели новость: в этом посольстве НЕ принимают переводов, сделанных ВНЕ стен посольства. ОФИЦИАЛЬНО НЕ ПРИНИМАЮТ. А за перевод обычнейшего документа (свидетельство о рождении, браке и т.п.) возьми и положи 40 долларов. Бизнес, однако... |
В стенах Российского посльства в Испании не меньший беспредел, вам просто в открытую говорят , к кому необходимо обращаться за переводами, даже визитную карточку дают. И милейшим образом намекают, что работы других переводчиков просто не имеют право на существование на столе генконсула. Стоимость одной страницы у обычного переводчика 30-40 евро, у того, кого вам предлагает посольство 50-60. Вот оно как! |
Люди, все слышали?! И не говорите теперь, что не знаете! Минимум 30 евро за страницу! У ОБЫЧНОГО! А мы, как... галерные, по 4-5 евро в России берем и еще радуемся, что хоть это дают! Эх, профсоюза хорошего нам не хватает, вот что я скажу! |
Уважаемый Владимир, не то чтобы переводчик были обычные, все они аккредитованы МИДом Испании, просто не все в милости у посольства находятся.) |
Хотя, признаться честно, такому профессионалу как вы.. золотом надо платить. С уважением, |
Знаете, товарищи, читал я однажды переводы этих "аккредитованных" переводчиков при посольстве - КОШМАР!!! Это уровень, в лучшем случае, 3 курса: ошибка на ошибке, дословный перевод, опечатки и пр. Но они при посольстве, и этим всё сказано. (Боже упаси: à имею в виду только некоторых проХВесионалов) А однажды читал перевод одного нашего сотрудника посольства там, в Испании. Стало стыдно за наше обучение. И что самое интересное, остальные испаноговорящие посольства на Украине - отличнейшие люди, никогда не "строят козью морду" типа: "У нас так не говорят/пишут". Они ПРОСТО отказываются понимать, что у нас здесь СВОИ реалии, которые могут отличаться от их реалий. НЕТ!!! Только так, как мы ХОТИМ. Обидно, товарищи. |
You need to be logged in to post in the forum |