Subject: Названия организаций В англоязычном тексте, который я перевожу, упомянуты следующие организации, названия которых тоже хотелось бы перевести. У меня есть свои варианты, но хотелось бы посоветоваться со знающими людьми (сам à испанский никогда не учил).1. Instituto Nacional de Estadistica Geografia e Informatica. Мой вариант - Национальный институт статистики, географии и информатики. 2. Fiscalña Nacional de Quiebras - некая служба, которая занимается банкротствами и подчиняется Министерству юстиции (Ministerio de Justicia) Чили. Мой вариант - Национальное управление по делам о банкротстве. 3. Comision Chilena del Cobre. Мой вариант - Чилийская комиссия по вопросам меди. Прошу прокомментировать. Заранее благодарю! |
Все варианты правильные. Fiscalía - это вообще-то прокуратура, но может быть и инспекция. |
На мой взгляд все правильно. Fiscalía - инспекция, часто налоговая или судебная. |
Благодарю за ответы. Есть еще несколько названий организаций, причем не только на испанским, но и на каталонским, и на португальским (надеюсь, это можно обсудить?). Начнем с испанского. Верен ли перевод? Sociedad de Economistas de Chile (исп.) - Общество чилийских экономистов Прошу прощения, если мои вопросы кому-то кажутся слишком простыми... |
Я бы перевела Общество Экономистов Чили |
Спасибо! Названия на каталонском и на португальском можно обсудить? |
Вы спросите - а мы сами решим, можем ответить или нет! Только постарайтесь передать без опечаток. |
Вот названия организаций на испанском, каталонском и португальском языках. Привожу свои варианты везде, где они имеются. 1. Pontificia Universidad Catælica de Chile 4. Universitat Autònoma de Barcelona 5. Pontifìcia Universidade Católica |
3. Национальное управление Координации макроэкономической политики 7. Фонд Хетулио Варгас |
7. Фонд Жетулиу Варгас (имени Жетулиу Варгаса). Жетулиу Варгас - один из немногих демократических президентов Бразилии середины 20 века. Известен тем, что в свой первый президентский период (1930-1945) привел страну в лагерь антигитлеровской коалиции и даже отправил воевать в Италию бразильский корпус (единственный из стран Латинской Америки!). |
Благодарю за помощь! И прошу прощения, пункт 5 надо было читать как |
Да, еще один вопрос по названиям организаций. Есть АНГЛИЙСКОЕ название, в котором первое слово совершенно не английское: Capixaba Research Foundation. |
Capixaba (Капишаба) - это маленький муниципий в бразильском штате Эспириту-Санту и фамильярное название его жителей или уроженцев, а также всего, к штату относящегося. |
You need to be logged in to post in the forum |