DictionaryForumContacts

 Шозарыба

link 12.05.2009 10:22 
Subject: Por poco que estudies, conseguirás aprobar
Вот это "por poco que" как лучше перевести? Если ты только будешь учиться, то сдашь экзамен?

 adri

link 12.05.2009 10:38 
У меня вертится на языке "как бы ты ни учился, сможешь сдать экзамен"
Por mucho que estudies, no consigues.... в этой фразе тоже было бы "как бы ты ни учился".

Имеется в виду, что достаточно просто почитать тему...
por poco que вообще означает "мало-мальски"

"Достаточно приложить минимальные усилия, и ты сдашь...."

 Шозарыба

link 12.05.2009 11:55 
Вот что дает словарь:
por poco que + Subj. — если хотя бы, хоть, только
Por poco inteligente que sea, tendrá que comprenderlo — если у него есть хоть капля ума, он это поймёт

adri
Да, видимо где-то так, как вы предложили.
Но употребить такую конструкцию на испанском у меня язык не повернется :)

 adri

link 12.05.2009 12:33 
Особенно детям нельзя говорить...
А то совсем учиться перестанут ))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo