Subject: помогите с переводом! Не пойму что за предложение такое. По-моему оно неокончено, в общем смысл от меня ускользает.Ni la incomodidad del mal tiempo y medirse a cuatro zurdos en las primeras rondas, ni enfrentarse al mejor jugador sobre tierra del año, ni medirse al mejor de 2008 y tampoco jugarse el tìtulo con el mejor de la historia. И еще, что означает segundo grande del curso в следующем предложении: |
А Вы вообще-то представляете себе хотя бы чуточку жизнь современного тенниса? Без этого за такой перевод браться бессмысленно. И потом, назовите хотя бы фамилию игрока, о котором идет речь. И какая фраза предшествовала первому отрывку. А заодно и название источника текста. Тогда что-нибудь можно будет сообразить. |
Я вобще-то с трудом представляю жизнь современного тенниса, но очень хотелось бы разобраться, поэтому почитала новости и биографию Рафаелья Надаля, что, однако, не внесло ясности в смысл этого предложения. К тому же, когда я спросила у испанца, что означает segundo grande del curso, он сказал что не знает и все это предложение сплошная ерунда. Что еще больше подстегнуло мой интерес ) Вот весь абзац: Rafael Nadal aplasta a Federer y suma su cuarto Roland Garros consecutivo, hazaña sólo lograda por Bjorn Borg Ni la incomodidad del mal tiempo y medirse a cuatro zurdos en las primeras rondas, ni enfrentarse al mejor jugador sobre tierra del año, ni medirse al mejor de 2008 y tampoco jugarse el tìtulo con el mejor de la historia. 28 victorias en 28 encuentros avalan la trayectoria de Rafael Nadal en su cuarta conquista consecutiva de Roland Garros, donde el mallorquìn ha vuelto a agotar los calificativos sin ceder un set, perdiendo el menor número de juegos sobre la arcilla de Parìs y convirtiéndose en el lìder de la Carrera de Campeones. А вот, собственно, источник http://fernandoalonso.creatuforo.com/-temas1601.html |
Рафаэль Надаль сокрушает Федерера и добавляет к своим трофеям четвертый подряд Кубок Ролана Гарроса, повторив подвиг, которого ранее достиг лишь Бьорн Борг. Ему нипочем ни превратности плохой погоды, ни матчи с четырьмя левшами на первых этапах, ни встреча с лучшим игроком года на земляных кортах, ни состязание с лучшим игроком 2008 года, ни то, что он оспаривает титул у лучшего в истории игрока. 28 побед в 28 встречах знаменуют путь Рафаэля Надаля к его четвертой подряд победе в Кубке Ролан Гарроса, где островитянин из Мальорки вновь разгромил игроков из квалификации, не уступив ни сета, проиграл менее всего геймов на глиняных кортах Парижа и превратился в лидера чемпионской гонки. Segundo grande del curso - это второй в этом году турнир Большого шлема. |
Спасибо огромное! |
На форуме сайта diccionario.ru тоже обсуждался этот текст, и выяснилось, что в моем переводе есть одна неточность и одна ошибка. Неточность в том, что грунтовые корты Парижа журналист с юмором обозвал "парижской глиной", то есть это не официальное их название, а "фигура речи" автора текста. Ошибка же в следующем: я перепутал calificativos c понятием "квалификационных этапов" в теннисных турнирах. А имелись в виду оценки, определения его игры. Так что отрывок звучит так: "где теннисист из Мальорки опять заставил искать новых восторженных оценок его игры, не отдав ни одного сета и проиграв меньше всех геймов на парижской глине...". |
|
link 11.05.2009 15:33 |
Владимир, после ваших слов я поняла: общими усилиями делаем тестовый перевод на должность ин-хауз переводчика в РИА Новости (они недавно job offer разместили) |
Похоже, что в таком случае РИА Новости получит достаточно предприимчивых и не слишком стесненных профессиональной этикой переводчиков. Впрочем, опять же похоже, что это вообще становится нормой жизни... |
|
link 12.05.2009 17:19 |
Не расстраивайтесь: практика показывает, что только на предприимчивости при отсутствии знаний (и присутствии редактора!!!) долго продержаться нельзя. Через пару месяцев эти "переводчики" исчезают, потому что, оказывается, надо пахать, а не просто слова из словаря переписывать. Только как они сами не понимают, что тексты, подобные этому тестовому переводу, у них будут встречаться в объеме до 10 стр/день, и времени на поиск дополнительной информации у них просто не будет. |
Про таких говорят: То что вы знаете два языка, еще не означает, что вы можете работать переводчиком. Ради интереса отправила свое резюме туда же. Узнаем, откуда ноги растут. |
|
link 13.05.2009 16:35 |
Удачи! Серьезно собираетесь из Минска в Москву переезжать? |
Лидия, все зависит от "полноты" предложения ;) А на самом деле, у нас в Минске восстребованность испанских переводчиков не такая как в Мск. |
|
link 14.05.2009 17:00 |
Там, где я живу, они вообще не востребованы :), поэтому - слава фрилансу! А то зубы на полку пришлось бы положить :) Кстати, ответили из РИА Новости? |
пока нет ))) Видать, молодых и предприимчивых набрали... |
You need to be logged in to post in the forum |