Subject: falta de arraigo Пожалуйста, помогите перевести:falta de arraigo (arraigo – это вроде проживание в стране без резиденции и с работой без контракта?) Контекст: адвокат обжалует решение суда, указывает, что причиной отказа в выдаче визы послужило ..una falta de arraigo por estancias muy cortas y el no quedar acreditado el propósito de residir más de 180 días al año en España... Что бы это могло быть? Заранее спасибо |
arraigo: 1) недвижимая собственность; недвижимость tener arraigo en un sitio — иметь недвижимость 2) прочное положение, прочные позиции, (глубокие) корни (где; в чём; среди кого) tener arraigo — прочно обосноваться, пустить глубокие корни |
arraigo: 1) недвижимая собственность; недвижимость tener arraigo en un sitio — иметь недвижимость 2) прочное положение, прочные позиции, (глубокие) корни (где; в чём; среди кого) tener arraigo — прочно обосноваться, пустить глубокие корни Отсюда можно предположить, что отказ по всей видимости обусловлен как отсутствием какого-либо разрешения, так и отсутствием недвижимости в Испании (одним словом, отмазка железная). |
arraigo = от arraigar (пускать корни, в смысле жить где-то на одном месте, по нашему иметь постоянную прописку). arraigo domiciliario = домашний арест persona de arraigo = землевладелец providencia precautoria de arraigo = приказ о запрете выезда за пределы государства arraigo familiar = семейные узы |
You need to be logged in to post in the forum |