Subject: песня лопез всем добрый вечер .подскажите пожалуйста как будет переводиться глагол empanaste, если отдельно взятый перевод жээто 1авёртывать в тесто; делать пирог (кулебяку) 2) панировать, обваливать в сухарях 3) с.-х. засевать зерновыми вот контекст просто если переводить дословно то получаеться непонятно что. |
Чего ж непонятного? Завернул мой взгляд в свою ярость (как в тесто!). Или: Обернул (обвалял!) своей яростью мой взгляд. Дословно, конечно, не надо. Надо литературно, сохранив смысл. |
Talpus спасибо, я просто только начинаю учить язык :))) |
Поэтический язык - он вообще особенный. Однажды мой незабвенный наставник академик (тогда еще профессор) Георгий Владимирович Степанов на своем семинаре полчаса рассказывал нам, студентам 3 курса, об одной строчке Гарсиа Лорки: Silencio de cal y mirto. И мы все эти полчаса сидели как завороженные. Такое на всю жизнь запоминается. |
А может быть там было "empañaste"? Empañarse - затуманиться, замутиться, потускнеть "От твоей злобы потускнел мой взгляд..." Так поэтичнее :) |
Еще маленькая поправочка в последней строчке песни: - Con un permiso para Аsi romperme el alma. |
You need to be logged in to post in the forum |