DictionaryForumContacts

 маранелла

link 18.03.2009 19:43 
Subject: песня лопез
всем добрый вечер .
подскажите пожалуйста как будет переводиться глагол empanaste, если отдельно взятый перевод жээто
1авёртывать в тесто; делать пирог (кулебяку)
2) панировать, обваливать в сухарях
3) с.-х. засевать зерновыми

вот контекст
Chorus: Que Hiciste?
Hoy destruiste con tu orgullo la esperanza.
Hoy empanaste con tu furia mi mirada,
Borraste toda nuestra historia con tu rabia.
Y confundiste tanto amor que te entregaba,
Con un permiso para si romperme el alma.

просто если переводить дословно то получаеться непонятно что.
заранее благодарю за помощь

 Talpus

link 18.03.2009 20:02 
Чего ж непонятного? Завернул мой взгляд в свою ярость (как в тесто!). Или: Обернул (обвалял!) своей яростью мой взгляд. Дословно, конечно, не надо. Надо литературно, сохранив смысл.

 маранелла

link 18.03.2009 20:44 

Talpus спасибо, я просто только начинаю учить язык :)))

 Talpus

link 19.03.2009 5:32 
Поэтический язык - он вообще особенный. Однажды мой незабвенный наставник академик (тогда еще профессор) Георгий Владимирович Степанов на своем семинаре полчаса рассказывал нам, студентам 3 курса, об одной строчке Гарсиа Лорки: Silencio de cal y mirto. И мы все эти полчаса сидели как завороженные. Такое на всю жизнь запоминается.

 petoi

link 20.03.2009 18:53 
А может быть там было "empañaste"?
Empañarse - затуманиться, замутиться, потускнеть
"От твоей злобы потускнел мой взгляд..."
Так поэтичнее :)

 petoi

link 20.03.2009 18:56 
Еще маленькая поправочка в последней строчке песни:
- Con un permiso para Аsi romperme el alma.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo