|
link 12.03.2009 7:28 |
Subject: do cargo и dulcimer Подскажите, пожалуйста, существует ли такое выражение do cargo? Контекста нет, просто слово. При гуглении - варианты только на португальском. На www.dictionarist.com есть, но только с переводом на английский. да и доверия к этому сайту особого нет:)И слово dulcimer - пишется без графич. ударения? это же заимствование из англ. как его лучше прочитать - по -испански, с ударением на последнем слоге? Заранее спасибо за помощь. |
По Вашей ссылке "dulcimer" БЕЗ ударения (синоеим "dulcémele") даёт цимбалы. Что касается "do cargo" - это, действительно, похоже на португальский: "do" - это португальский вариант "del" (de + el), "cargo" - я гружу (загружаю и т.п.) -> 1 лицо ед. ч., наст. вемени глагола "cargar". Может, кто-то ещё что-нибудь добавит? |
Do вообще нет в испанском, кроме названия ноты. Так что это на 100% португальский (либо галисийский, если документ был составлен в Галисии, такое тоже возможно). А dulcimer и по-английски тоже - цимбалы. С ударением на ПЕРВОМ слоге. Но в испанском ударение по правилам языка, на последний слог. |
|
link 16.03.2009 10:16 |
Спасибо всем огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |